Горячее:
Для новичков
На заметку

postheadericonОпрос для переводчиков

Tian
По техническим причинам опрос создаю я, но вопрос не мой smile.gif
Цитата(madhumakkhi)

Мне на самом деле интересно
Дорогие переводчики! Не могли бы вы ответить, почему вы этим занимаетесь?
Я понимаю, что все варианты могут идти вместе. Но мне все же интересна первичная причина.
В случае «свой вариант», поясните, пожалуйста.
Tian
Сейчас мне ближе первый и второй вариант (голосовала все же за первый - профессионалом пока еще себя не ощущаю), хотя было время, когда были нужны деньги и другого выхода не было, т.е. делала это в т.ч. и ради детей.
dark phoenix
я бы переплела первые два варианта, чтобы получить свой - нравится улучшать навыки, узнавать все больше и больше о языке rolleyes.gif
Macabra
Я выбрала второй, но по сути, важны все варианты.
С такой работой всегда можно узнать что-то, начать разбираться в том, в чем раньше не разбиралась. Всегда интересно.
Areena
Я выбрала свой вариант.. Так как ХОЧУ этим заниматься, но пока только что когда перепадет и очень редко.. Но почему, потому что предпочитаю работать дома и на свой график.. Да и интересно это.. smile.gif
Khon Suay
Наверное, два... unsure.gif Ну, и деньги, конечно...
Раньше нравилось, теперь - нет (я поняла, что мне строгие рамки мешают, они меня тормозят и подавляют).
ksyu
У меня первые 4 варианта все вместе smile.gif А началось все с того, что нравилось и с денежной нужды. Профессионалом себя по-прежнему не ощущаю - мешает отсутствие соответствующего образования.
Khon Suay
Цитата(ksyu @ 16.1.2010, 12:51) *

Профессионалом себя по-прежнему не ощущаю - мешает отсутствие соответствующего образования.

ну, тебе-то уже можно смело в профессионалы переводиться - с твоим-то опытом smile.gif

я подразумевала профессиональное развитие в другом смысле... в смысле полировки языка, помощи в другой языковой работе - вот примерно так unsure.gif
Cameo
У меня свой вариант. Так как работаю с двумя странами с разными языками. Перевожу много, во всех видах и постоянно, раньше нравилось, теперь нет, так как отнимает много времени и вместо перевода (мне-то и так все понятно!) этого можно было бы делать другие интересные проекты.
А каким образом это дает новые знания, я не очень поняла? Какая разница, на каком языке мы это делаем? Получать же знания можно на любом языке.
madhumakkhi
Цитата(Cameo @ 16.1.2010, 20:18) *

У меня свой вариант.



Так какой?smile.gif
Клавушка
а как можно найти работу переводчиком? rolleyes.gif на дому? если это не секрет! ax.gif
ksyu
Цитата
а как можно найти работу переводчиком?

Первый шаг - выучить язык (в том числе и свой).
madhumakkhi
Переводчики (письменные) не имеющие четкого, назначенного кем-то графика работы, как вы организуете свое рабочее время? smile.gif
Areena
madhumakkhi, Жень, у меня на данном этапе правда мало переводческой работы, точнее ее практически нет, но работаю на дому. Я календарь веду.. пишу, что мне надо сделать, планирую день и от этого отталкиваюсь. Если вдруг меняется что то, то я делаю, что важнее
fialka
Я только собираюсь учиться на переводчика и голосовать не могу. Но, второй вариант нравится. smile.gif
Жень, тебе сейчас часто бывает дурно от переводов, и меня это, честно говоря, немного пугает.. smile.gif
Вдруг также затошнит? happy.gif

Я бы с удовольствием переводила какие-нибудь литературные работы, например.. rolleyes.gif, Вот, уж, действительно, настоящее творчество..
Но, ведь это, видимо, высший пилотаж? unsure.gif Размечталась, вобщем..

А то как в кино получится: "Коза кричала нечеловеческим голосом.." happy.gif или: "Бузыкин, я перепечатала, щас всё получилось, слушай: Земля была.. беспорядочно замусорена, уродлива.. Консервные банки, клочья газет, куски проволоки.. валялись.. на ней.."
madhumakkhi
Цитата(fialka @ 17.1.2010, 13:34) *

Я только собираюсь учиться на переводчика и голосовать не могу.


Я, вообще, тоже не считаю себя переводчиком. Только очень уж мне были интересны результаты голосования, поэтому я проголосовала. Мой голос, как нетрудно было догадаться, деньги hihi.gif

Цитата
Жень, тебе сейчас часто бывает дурно от переводов, и меня это, честно говоря, немного пугает.. smile.gif


Это просто у меня характер такой противный sad.gif idontno.gif Мне дурно не только от переводов. idontno.gif

И я не умею планировать. По крайней мере, переводческую деятельность пока точно не могу. И меня раздражает, что когда есть перевод я из жизни и времени выпадаю и больше ни на чем не могу сосредоточиться.
madhumakkhi
Цитата(fialka @ 17.1.2010, 13:34) *

Я бы с удовольствием переводила какие-нибудь литературные работы, например.. :


Да, переводить человеческий язык приятней, чем язык контрактов. girl_sigh.gif

Еще я заметила, что мне лучше много маленьких переводов, чем один большой. Даже если по объему это одно и то же. hihi.gif Как-то психологически легче, когда ты в короткий срок можешь что-то довести до логического завершения.
Нея
Начинала с 3-го и 4-го, пришла к 1-му + 2-му.
Cameo
Цитата(madhumakkhi @ 17.1.2010, 2:03) *

Так какой?smile.gif

Последний. "Свой вариант" smile.gif
Нея
Цитата(ksyu @ 17.1.2010, 0:37) *

Первый шаг - выучить язык (в том числе и свой).


Словами В.Путина: "Жестко! Но... справедливо" smile.gif
madhumakkhi
Цитата(Cameo @ 17.1.2010, 13:52) *

Последний. "Свой вариант" smile.gif



И это вариант секретный ? biggrin.gif
fialka
madhumakkhi,
Цитата
И я не умею планировать. По крайней мере, переводческую деятельность пока точно не могу. И меня раздражает, что когда есть перевод я из жизни и времени выпадаю и больше ни на чем не могу сосредоточиться.

Воот.. То же самое.. happy.gif Короче, надо готовиться к тому, что меня ждет... ubey_sebia.gif
madhumakkhi
Цитата(Нея @ 17.1.2010, 13:52) *

Начинала с 3-го и 4-го, пришла к 1-му + 2-му.


обнадеживает girl_sigh.gif
Нея
Цитата(madhumakkhi @ 17.1.2010, 13:45) *

И меня раздражает, что когда есть перевод я из жизни и времени выпадаю и больше ни на чем не могу сосредоточиться.


Ну если это достойно оплачивается и сроки очень ограничены, то, по-моему, можно и "выпасть" на некоторое время. А если сроки нормальные, а объем большой, то я обычно планирую, что следует переводить столько -то страниц в день, при этом не забывая, что обязательно нужно отдыхать, иначе: чем дальше, тем работа станОвится менее продуктивной.
madhumakkhi
Цитата(Нея @ 17.1.2010, 14:02) *

Ну если это достойно оплачивается и сроки очень ограничены, то, по-моему, можно и "выпасть" на некоторое время.


Эх! respect.gif

А мне по любому до слез обидно за такое время "нежизни" sad.gif
Нея
Цитата(madhumakkhi @ 17.1.2010, 14:09) *

Эх! respect.gif

А мне по любому до слез обидно за такое время "нежизни" sad.gif


Тогда, возможно, это - не та работа, которая приносит тебе удовлетворение? Может следует поискать другие варианты заработка, основываясь на том, что тебе интересно и в какой сфере ты сможешь самореализоваться?
Meera
Цитата(ksyu @ 17.1.2010, 4:07) *

Первый шаг - выучить язык (в том числе и свой).

hihi.gif 10.gif
Я согласна иногда этим заниматься, но не каждый день.
Tian
madhumakkhi,
Цитата
Переводчики (письменные) не имеющие четкого, назначенного кем-то графика работы, как вы организуете свое рабочее время? smile.gif

Устанавливаю, что с 9 утра до 18 вечера я могу посвятить себя продолжению объемных проектов либо срочным переводам с перерывами на кормежку детей и самые необходимые вещи (устраиваю перерывы по 10-15 минут раз в 1,5-2 часа). С 18 до 23 я обычно отключаю звук мобильника и достать меня в это можно довольно редко, после 23 до 3 утра (дальше моя концентрация теряется) делаю "тяжелые", объемные переводы, которые разбиваю на удобоваримые куски и отмечаю, сколько осталось до завершения работы (наглядность прогресса дает мне уверенность в том, что работа не стоит на месте и успокаивает, что я укладываюсь в план). Утром перечитываю переведенное за вечер, исправляю странности и глупости, если перевод готов - отправляю заказчику, если нет - продолжаю дальше smile.gif

fialka,
Цитата
Я бы с удовольствием переводила какие-нибудь литературные работы, например.. rolleyes.gif, Вот, уж, действительно, настоящее творчество..
Но, ведь это, видимо, высший пилотаж? unsure.gif Размечталась, вобщем..

Творчество - это да, есть такое, но оплата за страницу литературного перевода для издательства в несколько раз ниже, чем в БП страница общего текста или даже шаблонного документа, сроки обычно ставятся довольно короткие для таких объемов, а требования к качеству при этом довольно высоки. Т.е. либо нужен талант к быстрым и стилистически красивым, по возможности точным переводам, либо быть готовым к тому, что сроки будут постоянно срываться по вашей вине, а заработанный гонорар не оправдает себя.

Да, загрузка получается разной - при работе с издательство один заказ в месяц - это небольшая з/п, но плотный рабочий график, а при работе с БП - это нерегулярная загрузка, но бОльшая постраничная оплата. Т.е. если вы работаете только с БП (вне штата), то з/п в месяц будет нерегулярной и совершенно непредсказуемой, т.к. у них на одного переводчика получается "то густо, то пусто", но если работаете с издательством, то з/п гарантированна, но не очень высока.

ИМХО, в идеале нужно набирать собственную базу клиентов, обеспечив себе более-менее равномерную загрузку и чуть более высокую стоимость страницы перевода, чем в БП, не отказываться от работы с несколькими БП (либо в штате), если в этом есть необходимость, и если есть сильное желание - в перерывах работать и с издательствами.

Все вышесказанное - ИМХО. Вполне допускаю, такой подход в разности оплаты художественных и других переводов практикуется только в Питере.
fialka
Tian,
Цитата
Вполне допускаю, такой подход в разности оплаты художественных и других переводов практикуется только в Питере.

Да.. girl_sigh.gif Перспектива - так себе..
Обожаю фильм "Осенний марафон" - вот, прям, как оттуда, вот именно - литературные переводы.
Машина - "Да, на какие шиши?" а про издательство - "..Торопят..торопят.." happy.gif

Спасибо! Очень полезная информация! 10.gif
Meera
Цитата(Tian @ 17.1.2010, 18:50) *

madhumakkhi,
Устанавливаю, что с 9 утра до 18 вечера я могу посвятить себя продолжению объемных проектов либо срочным переводам с перерывами на кормежку детей и самые необходимые вещи (устраиваю перерывы по 10-15 минут раз в 1,5-2 часа). С 18 до 23 я обычно отключаю звук мобильника и достать меня в это можно довольно редко, после 23 до 3 утра (дальше моя концентрация теряется) делаю "тяжелые", объемные переводы, которые разбиваю на удобоваримые куски и отмечаю, сколько осталось до завершения работы (наглядность прогресса дает мне уверенность в том, что работа не стоит на месте и успокаивает, что я укладываюсь в план). Утром перечитываю переведенное за вечер, исправляю странности и глупости, если перевод готов - отправляю заказчику, если нет - продолжаю дальше smile.gif


Обалдеть blink.gif Когда же ты спишь? 3-4 часа?
Девочки, пожалейте себя, потом все это скажется на здоровье, особенно после 35....
madhumakkhi
Цитата(Meera @ 17.1.2010, 20:00) *

Обалдеть blink.gif


+1 sad.gif что-то мне совсем тоскливо стало.
Bubuzyaka
Ненавижу делать переводы, делала их только из-за денег. Давно это было, но ненависть осталась. smile.gif
Tian
Meera, так получается не каждый день - только когда работы много (а это максимум - неделя в месяц), да и муж очень меня поддерживает. На неделе мне хватает 5-6 в сутки часов выспаться, на выходных могу позволить себе поспать подольше (часиков так 10) smile.gif

Я надеюсь, что через пару лет режим несколько сменю - работать смогу не только из дома, так что будет полегче. smile.gif
Chorichori
У меня свой:
Я-профессионал, мне нравится устный перевод из тех областей, которые лично мне интересны, в этих областях я профессионально расту, зарабатываю деньги и занимаюсь творчеством: делаю художественные переводы песен с русского на английский, в т.ч. на заказ (за деньги).
baihe hua
Цитата(Нея @ 17.1.2010, 18:54) *

Словами В.Путина: "Жестко! Но... справедливо" smile.gif

я выбрала второй вариант, так как чувсивую что это пригодится мне по жизни..Ну и, конечно же, мне это очень нравится wub.gif wub.gif wub.gif
IG.MaZillA
А мне переводить очень нравится, русский знаю хорошо, а вот английский плохо. А так, мне бы понравилось. Когда племяннице помогаю с английским, долго копаюсь, ищу варианты. Получаю удовольствие. Знала бы еще английский хорошо, то вообще сплошное удовольствие smile.gif

Самые читаемые статьи:

загрузка...
Написать сообщение: