Индия-Пакистан
Мир Индостана
Опрос для переводчиков
По техническим причинам опрос создаю я, но вопрос не мой
Мне на самом деле интересно
Дорогие переводчики! Не могли бы вы ответить, почему вы этим занимаетесь?
Я понимаю, что все варианты могут идти вместе. Но мне все же интересна первичная причина.
В случае «свой вариант», поясните, пожалуйста.
Цитата(madhumakkhi)
Мне на самом деле интересно
Дорогие переводчики! Не могли бы вы ответить, почему вы этим занимаетесь?
Я понимаю, что все варианты могут идти вместе. Но мне все же интересна первичная причина.
В случае «свой вариант», поясните, пожалуйста.
Сейчас мне ближе первый и второй вариант (голосовала все же за первый - профессионалом пока еще себя не ощущаю), хотя было время, когда были нужны деньги и другого выхода не было, т.е. делала это в т.ч. и ради детей.
я бы переплела первые два варианта, чтобы получить свой - нравится улучшать навыки, узнавать все больше и больше о языке
Я выбрала второй, но по сути, важны все варианты.
С такой работой всегда можно узнать что-то, начать разбираться в том, в чем раньше не разбиралась. Всегда интересно.
С такой работой всегда можно узнать что-то, начать разбираться в том, в чем раньше не разбиралась. Всегда интересно.
Я выбрала свой вариант.. Так как ХОЧУ этим заниматься, но пока только что когда перепадет и очень редко.. Но почему, потому что предпочитаю работать дома и на свой график.. Да и интересно это..
Наверное, два... Ну, и деньги, конечно...
Раньше нравилось, теперь - нет (я поняла, что мне строгие рамки мешают, они меня тормозят и подавляют).
Раньше нравилось, теперь - нет (я поняла, что мне строгие рамки мешают, они меня тормозят и подавляют).
У меня первые 4 варианта все вместе А началось все с того, что нравилось и с денежной нужды. Профессионалом себя по-прежнему не ощущаю - мешает отсутствие соответствующего образования.
Профессионалом себя по-прежнему не ощущаю - мешает отсутствие соответствующего образования.
ну, тебе-то уже можно смело в профессионалы переводиться - с твоим-то опытом
я подразумевала профессиональное развитие в другом смысле... в смысле полировки языка, помощи в другой языковой работе - вот примерно так
У меня свой вариант. Так как работаю с двумя странами с разными языками. Перевожу много, во всех видах и постоянно, раньше нравилось, теперь нет, так как отнимает много времени и вместо перевода (мне-то и так все понятно!) этого можно было бы делать другие интересные проекты.
А каким образом это дает новые знания, я не очень поняла? Какая разница, на каком языке мы это делаем? Получать же знания можно на любом языке.
А каким образом это дает новые знания, я не очень поняла? Какая разница, на каком языке мы это делаем? Получать же знания можно на любом языке.
а как можно найти работу переводчиком? на дому? если это не секрет!
Цитата
а как можно найти работу переводчиком?
Первый шаг - выучить язык (в том числе и свой).
Переводчики (письменные) не имеющие четкого, назначенного кем-то графика работы, как вы организуете свое рабочее время?
madhumakkhi, Жень, у меня на данном этапе правда мало переводческой работы, точнее ее практически нет, но работаю на дому. Я календарь веду.. пишу, что мне надо сделать, планирую день и от этого отталкиваюсь. Если вдруг меняется что то, то я делаю, что важнее
Я только собираюсь учиться на переводчика и голосовать не могу. Но, второй вариант нравится.
Жень, тебе сейчас часто бывает дурно от переводов, и меня это, честно говоря, немного пугает..
Вдруг также затошнит?
Я бы с удовольствием переводила какие-нибудь литературные работы, например.. , Вот, уж, действительно, настоящее творчество..
Но, ведь это, видимо, высший пилотаж? Размечталась, вобщем..
А то как в кино получится: "Коза кричала нечеловеческим голосом.." или: "Бузыкин, я перепечатала, щас всё получилось, слушай: Земля была.. беспорядочно замусорена, уродлива.. Консервные банки, клочья газет, куски проволоки.. валялись.. на ней.."
Жень, тебе сейчас часто бывает дурно от переводов, и меня это, честно говоря, немного пугает..
Вдруг также затошнит?
Я бы с удовольствием переводила какие-нибудь литературные работы, например.. , Вот, уж, действительно, настоящее творчество..
Но, ведь это, видимо, высший пилотаж? Размечталась, вобщем..
А то как в кино получится: "Коза кричала нечеловеческим голосом.." или: "Бузыкин, я перепечатала, щас всё получилось, слушай: Земля была.. беспорядочно замусорена, уродлива.. Консервные банки, клочья газет, куски проволоки.. валялись.. на ней.."
Я только собираюсь учиться на переводчика и голосовать не могу.
Я, вообще, тоже не считаю себя переводчиком. Только очень уж мне были интересны результаты голосования, поэтому я проголосовала. Мой голос, как нетрудно было догадаться, деньги
Цитата
Жень, тебе сейчас часто бывает дурно от переводов, и меня это, честно говоря, немного пугает.. smile.gif
Это просто у меня характер такой противный Мне дурно не только от переводов.
И я не умею планировать. По крайней мере, переводческую деятельность пока точно не могу. И меня раздражает, что когда есть перевод я из жизни и времени выпадаю и больше ни на чем не могу сосредоточиться.
Я бы с удовольствием переводила какие-нибудь литературные работы, например.. :
Да, переводить человеческий язык приятней, чем язык контрактов.
Еще я заметила, что мне лучше много маленьких переводов, чем один большой. Даже если по объему это одно и то же. Как-то психологически легче, когда ты в короткий срок можешь что-то довести до логического завершения.
Начинала с 3-го и 4-го, пришла к 1-му + 2-му.
madhumakkhi,
Воот.. То же самое.. Короче, надо готовиться к тому, что меня ждет...
Цитата
И я не умею планировать. По крайней мере, переводческую деятельность пока точно не могу. И меня раздражает, что когда есть перевод я из жизни и времени выпадаю и больше ни на чем не могу сосредоточиться.
Воот.. То же самое.. Короче, надо готовиться к тому, что меня ждет...
И меня раздражает, что когда есть перевод я из жизни и времени выпадаю и больше ни на чем не могу сосредоточиться.
Ну если это достойно оплачивается и сроки очень ограничены, то, по-моему, можно и "выпасть" на некоторое время. А если сроки нормальные, а объем большой, то я обычно планирую, что следует переводить столько -то страниц в день, при этом не забывая, что обязательно нужно отдыхать, иначе: чем дальше, тем работа станОвится менее продуктивной.
Эх!
А мне по любому до слез обидно за такое время "нежизни"
Тогда, возможно, это - не та работа, которая приносит тебе удовлетворение? Может следует поискать другие варианты заработка, основываясь на том, что тебе интересно и в какой сфере ты сможешь самореализоваться?
madhumakkhi,
Устанавливаю, что с 9 утра до 18 вечера я могу посвятить себя продолжению объемных проектов либо срочным переводам с перерывами на кормежку детей и самые необходимые вещи (устраиваю перерывы по 10-15 минут раз в 1,5-2 часа). С 18 до 23 я обычно отключаю звук мобильника и достать меня в это можно довольно редко, после 23 до 3 утра (дальше моя концентрация теряется) делаю "тяжелые", объемные переводы, которые разбиваю на удобоваримые куски и отмечаю, сколько осталось до завершения работы (наглядность прогресса дает мне уверенность в том, что работа не стоит на месте и успокаивает, что я укладываюсь в план). Утром перечитываю переведенное за вечер, исправляю странности и глупости, если перевод готов - отправляю заказчику, если нет - продолжаю дальше
fialka,
Творчество - это да, есть такое, но оплата за страницу литературного перевода для издательства в несколько раз ниже, чем в БП страница общего текста или даже шаблонного документа, сроки обычно ставятся довольно короткие для таких объемов, а требования к качеству при этом довольно высоки. Т.е. либо нужен талант к быстрым и стилистически красивым, по возможности точным переводам, либо быть готовым к тому, что сроки будут постоянно срываться по вашей вине, а заработанный гонорар не оправдает себя.
Да, загрузка получается разной - при работе с издательство один заказ в месяц - это небольшая з/п, но плотный рабочий график, а при работе с БП - это нерегулярная загрузка, но бОльшая постраничная оплата. Т.е. если вы работаете только с БП (вне штата), то з/п в месяц будет нерегулярной и совершенно непредсказуемой, т.к. у них на одного переводчика получается "то густо, то пусто", но если работаете с издательством, то з/п гарантированна, но не очень высока.
ИМХО, в идеале нужно набирать собственную базу клиентов, обеспечив себе более-менее равномерную загрузку и чуть более высокую стоимость страницы перевода, чем в БП, не отказываться от работы с несколькими БП (либо в штате), если в этом есть необходимость, и если есть сильное желание - в перерывах работать и с издательствами.
Все вышесказанное - ИМХО. Вполне допускаю, такой подход в разности оплаты художественных и других переводов практикуется только в Питере.
Цитата
Переводчики (письменные) не имеющие четкого, назначенного кем-то графика работы, как вы организуете свое рабочее время?
Устанавливаю, что с 9 утра до 18 вечера я могу посвятить себя продолжению объемных проектов либо срочным переводам с перерывами на кормежку детей и самые необходимые вещи (устраиваю перерывы по 10-15 минут раз в 1,5-2 часа). С 18 до 23 я обычно отключаю звук мобильника и достать меня в это можно довольно редко, после 23 до 3 утра (дальше моя концентрация теряется) делаю "тяжелые", объемные переводы, которые разбиваю на удобоваримые куски и отмечаю, сколько осталось до завершения работы (наглядность прогресса дает мне уверенность в том, что работа не стоит на месте и успокаивает, что я укладываюсь в план). Утром перечитываю переведенное за вечер, исправляю странности и глупости, если перевод готов - отправляю заказчику, если нет - продолжаю дальше
fialka,
Цитата
Я бы с удовольствием переводила какие-нибудь литературные работы, например.. , Вот, уж, действительно, настоящее творчество..
Но, ведь это, видимо, высший пилотаж? Размечталась, вобщем..
Но, ведь это, видимо, высший пилотаж? Размечталась, вобщем..
Творчество - это да, есть такое, но оплата за страницу литературного перевода для издательства в несколько раз ниже, чем в БП страница общего текста или даже шаблонного документа, сроки обычно ставятся довольно короткие для таких объемов, а требования к качеству при этом довольно высоки. Т.е. либо нужен талант к быстрым и стилистически красивым, по возможности точным переводам, либо быть готовым к тому, что сроки будут постоянно срываться по вашей вине, а заработанный гонорар не оправдает себя.
Да, загрузка получается разной - при работе с издательство один заказ в месяц - это небольшая з/п, но плотный рабочий график, а при работе с БП - это нерегулярная загрузка, но бОльшая постраничная оплата. Т.е. если вы работаете только с БП (вне штата), то з/п в месяц будет нерегулярной и совершенно непредсказуемой, т.к. у них на одного переводчика получается "то густо, то пусто", но если работаете с издательством, то з/п гарантированна, но не очень высока.
ИМХО, в идеале нужно набирать собственную базу клиентов, обеспечив себе более-менее равномерную загрузку и чуть более высокую стоимость страницы перевода, чем в БП, не отказываться от работы с несколькими БП (либо в штате), если в этом есть необходимость, и если есть сильное желание - в перерывах работать и с издательствами.
Все вышесказанное - ИМХО. Вполне допускаю, такой подход в разности оплаты художественных и других переводов практикуется только в Питере.
Tian,
Да.. Перспектива - так себе..
Обожаю фильм "Осенний марафон" - вот, прям, как оттуда, вот именно - литературные переводы.
Машина - "Да, на какие шиши?" а про издательство - "..Торопят..торопят.."
Спасибо! Очень полезная информация!
Цитата
Вполне допускаю, такой подход в разности оплаты художественных и других переводов практикуется только в Питере.
Да.. Перспектива - так себе..
Обожаю фильм "Осенний марафон" - вот, прям, как оттуда, вот именно - литературные переводы.
Машина - "Да, на какие шиши?" а про издательство - "..Торопят..торопят.."
Спасибо! Очень полезная информация!
madhumakkhi,
Устанавливаю, что с 9 утра до 18 вечера я могу посвятить себя продолжению объемных проектов либо срочным переводам с перерывами на кормежку детей и самые необходимые вещи (устраиваю перерывы по 10-15 минут раз в 1,5-2 часа). С 18 до 23 я обычно отключаю звук мобильника и достать меня в это можно довольно редко, после 23 до 3 утра (дальше моя концентрация теряется) делаю "тяжелые", объемные переводы, которые разбиваю на удобоваримые куски и отмечаю, сколько осталось до завершения работы (наглядность прогресса дает мне уверенность в том, что работа не стоит на месте и успокаивает, что я укладываюсь в план). Утром перечитываю переведенное за вечер, исправляю странности и глупости, если перевод готов - отправляю заказчику, если нет - продолжаю дальше
Обалдеть Когда же ты спишь? 3-4 часа?
Девочки, пожалейте себя, потом все это скажется на здоровье, особенно после 35....
Ненавижу делать переводы, делала их только из-за денег. Давно это было, но ненависть осталась.
Meera, так получается не каждый день - только когда работы много (а это максимум - неделя в месяц), да и муж очень меня поддерживает. На неделе мне хватает 5-6 в сутки часов выспаться, на выходных могу позволить себе поспать подольше (часиков так 10)
Я надеюсь, что через пару лет режим несколько сменю - работать смогу не только из дома, так что будет полегче.
Я надеюсь, что через пару лет режим несколько сменю - работать смогу не только из дома, так что будет полегче.
У меня свой:
Я-профессионал, мне нравится устный перевод из тех областей, которые лично мне интересны, в этих областях я профессионально расту, зарабатываю деньги и занимаюсь творчеством: делаю художественные переводы песен с русского на английский, в т.ч. на заказ (за деньги).
Я-профессионал, мне нравится устный перевод из тех областей, которые лично мне интересны, в этих областях я профессионально расту, зарабатываю деньги и занимаюсь творчеством: делаю художественные переводы песен с русского на английский, в т.ч. на заказ (за деньги).
А мне переводить очень нравится, русский знаю хорошо, а вот английский плохо. А так, мне бы понравилось. Когда племяннице помогаю с английским, долго копаюсь, ищу варианты. Получаю удовольствие. Знала бы еще английский хорошо, то вообще сплошное удовольствие
Написать сообщение: