Индия-Пакистан
Мир Индостана
Что мы говорим и как нас понимают
ИМХО, пора уже создать такую тему. Мне, например, потребовалось несколько лет, чтобы понять, что именно нужно разъяснять мужу, а что мы действительно понимаем одинаково и научиться в каком-то смысле "предвидеть" такую разницу, как-то предотвращать ее.
Так, например, если я говорю: "у нас что-то закончилось, купи по дороге", то понималось это как: "нам нужно купить это что-то". Казалось бы, разница между "вводимой" и "выводимой" информацией не велика, но фактически же выводимая информация означает и воспринимается так: "нам когда-нибудь нужно что-то купить" – в результате получается, что ждешь мужа с тем, о чем просила полчаса назад, а он приходит с пустыми руками и нужно идти самой либо отправлять его прямо с порога обратно.
Если же муж говорил мне "нужно сделать вот то-то и то-то", а я была занята в это время чем-то важным, раньше я начинала злиться и объяснять, что я не многорукая богиня, к сожалению, а потому, если ему это что-то нужно срочно - пусть делает сам, раз видит, что я занята, либо ждет, когда я освобожусь. На это я часто слышала от мужа, что он вовсе не подразумевал, что я должна все бросать и дать ему то, что он просил "здесь и сейчас". Но я-то сужу по себе и привычному мне окружению – если я вижу, что человек занят, то я подожду, когда он освободится, а потом изложу свою просьбу, а если прошу даже когда вижу, что человек занят – значит, считаю, что моя просьба важнее и ее необходимо выполнить именно "здесь и сейчас".
Т.е., условно говоря, мой муж спокойно может "выбросить" часть важной информации, а я часто ловлю себя на том, что "додумываю" недостающую мне информацию.
Со временем я просто научилась перезванивать еще разик, чтобы напомнить, что нам нужно и насколько срочно, либо стала писать списки в магазины, подчеркивая особо важные пункты, а просьбы мужа откладывать на "когда освобожусь", если я занята. Сейчас нервов тратится меньше, но поначалу, признаюсь, выводило из себя порядочно.
А с какими различиями понятий встречались вы?
Так, например, если я говорю: "у нас что-то закончилось, купи по дороге", то понималось это как: "нам нужно купить это что-то". Казалось бы, разница между "вводимой" и "выводимой" информацией не велика, но фактически же выводимая информация означает и воспринимается так: "нам когда-нибудь нужно что-то купить" – в результате получается, что ждешь мужа с тем, о чем просила полчаса назад, а он приходит с пустыми руками и нужно идти самой либо отправлять его прямо с порога обратно.
Если же муж говорил мне "нужно сделать вот то-то и то-то", а я была занята в это время чем-то важным, раньше я начинала злиться и объяснять, что я не многорукая богиня, к сожалению, а потому, если ему это что-то нужно срочно - пусть делает сам, раз видит, что я занята, либо ждет, когда я освобожусь. На это я часто слышала от мужа, что он вовсе не подразумевал, что я должна все бросать и дать ему то, что он просил "здесь и сейчас". Но я-то сужу по себе и привычному мне окружению – если я вижу, что человек занят, то я подожду, когда он освободится, а потом изложу свою просьбу, а если прошу даже когда вижу, что человек занят – значит, считаю, что моя просьба важнее и ее необходимо выполнить именно "здесь и сейчас".
Т.е., условно говоря, мой муж спокойно может "выбросить" часть важной информации, а я часто ловлю себя на том, что "додумываю" недостающую мне информацию.
Со временем я просто научилась перезванивать еще разик, чтобы напомнить, что нам нужно и насколько срочно, либо стала писать списки в магазины, подчеркивая особо важные пункты, а просьбы мужа откладывать на "когда освобожусь", если я занята. Сейчас нервов тратится меньше, но поначалу, признаюсь, выводило из себя порядочно.
А с какими различиями понятий встречались вы?
Я заметила такое (мелочь, но тем не менее, показательная):
Когда в Индии тебе говорят: "усаживайтесь поудобнее!", имеется ввиду "по -турецки", с ногами на кровать/циновку/ковер, т.е. так как они привыкли и как им удобнее. А для нас "удобнее"- на диван, откинувшись на спинку! А так как у нас - европейцев, не привыкших к такое позе, недостаточно развернуты тазовые кости, у нас от такого сидения быстро затекают ноги и устаёт спина.
И как правильно заметила Tian, работая с индийцами, если хочешь, чтобы что-то было сделано быстро и в полном объеме- надо сразу сказать, что это срочно (расшифровывая, что это должно быть сделано через 5 минут максимум, а если не будет сделано, то... ) И лучше сразу НАПИСАТЬ ВСЕ, что надо и попросить повторить, чтобы убедиться, что человек понял , что от него хотят. А то , бывает, скажут тебе "Yes!", чтобы отвязаться или из вежливости, а сами вообще не поняли, что тебе надо, или делать ничего не собираются, просто сказать "Yes!" проще.
Когда в Индии тебе говорят: "усаживайтесь поудобнее!", имеется ввиду "по -турецки", с ногами на кровать/циновку/ковер, т.е. так как они привыкли и как им удобнее. А для нас "удобнее"- на диван, откинувшись на спинку! А так как у нас - европейцев, не привыкших к такое позе, недостаточно развернуты тазовые кости, у нас от такого сидения быстро затекают ноги и устаёт спина.
И как правильно заметила Tian, работая с индийцами, если хочешь, чтобы что-то было сделано быстро и в полном объеме- надо сразу сказать, что это срочно (расшифровывая, что это должно быть сделано через 5 минут максимум, а если не будет сделано, то... ) И лучше сразу НАПИСАТЬ ВСЕ, что надо и попросить повторить, чтобы убедиться, что человек понял , что от него хотят. А то , бывает, скажут тебе "Yes!", чтобы отвязаться или из вежливости, а сами вообще не поняли, что тебе надо, или делать ничего не собираются, просто сказать "Yes!" проще.
У нас разница в основном только в том, что я задаю слишком много по его мнению вопросов И на последние как правило у него уже ответов не бывает. Хотя уже зная, что я могу спрашивать выясняет вроде все, а в результате у меня все равно есть еще вопросы Ну иногда последние вопросы бывают в форме больше удивления, чем вопроса, или в форме шутки
Это мне кажется из-за того, что его с детства учат слушать старших и не задавать лишних вопросов раз так сказали, значит так и есть и так и надо, к чему вопросы
Есть разница в отношениях "старший-младший", он со мной согласен, но изменить ничего не может и портить отношения не хочет. Получается, что старший брат всем младшим по жизни должен а они это как долг воспринимают
Это мне кажется из-за того, что его с детства учат слушать старших и не задавать лишних вопросов раз так сказали, значит так и есть и так и надо, к чему вопросы
Есть разница в отношениях "старший-младший", он со мной согласен, но изменить ничего не может и портить отношения не хочет. Получается, что старший брат всем младшим по жизни должен а они это как долг воспринимают
временной фактор надо уточнять обязательно. простая просьба сделать что-то исполняется неделями.
Tian, тему ты затронула правильную и в какое-то время у меня были с мужем "непонятки" именно из-за разницы менталитетов, но сейчас, хоть убей, конкретный пример привести не смогу, уже из головы вылетело. но что я точно для себя усвоила, так это то, что разговаривая с иностранным мужем на чужом ему языке надо быть предельно чётким в формулировках, выбирая самые простые фразы, не обогащая речь витееватыми оборотами(ну конечно если он ещё не совсем спец. в русском), тогда и результат устроит вас обоих. а сына я учу уже по-другому, использую разные непонятные ему слова и обороты, объясняю что к чему, т.к.хочу чтобы из речевой практике у него сложилось впечатление о языке и стране, которая этим языком обладает, т.е. максимально приблизить его к ментальности русских
allasajjad,
Мы с мужем с самого начала говорим на английском, тем не менее, объяснять, что имелось ввиду приходилось довольно часто. Так, понятия "хорошо" и "плохо" у нас сильно различаются в некоторых областях. Если кто-то поступил несправедливо по отношению к моему мужу - его первая реакция (с отсылкой на то, что даже Боги так делали) - отомстить обидчику, отплатив той же монетой, моя первая реакция - забыть и двигаться дальше, не обращая внимания на обидчика, в крайнем случае - наказать в пределах дозволенного, при этом не опускаясь до уровня обидчика.
Цитата
разговаривая с иностранным мужем на чужом ему языке надо быть предельно чётким в формулировках, выбирая самые простые фразы, не обогащая речь витееватыми оборотами(ну конечно если он ещё не совсем спец. в русском), тогда и результат устроит вас обоих
Мы с мужем с самого начала говорим на английском, тем не менее, объяснять, что имелось ввиду приходилось довольно часто. Так, понятия "хорошо" и "плохо" у нас сильно различаются в некоторых областях. Если кто-то поступил несправедливо по отношению к моему мужу - его первая реакция (с отсылкой на то, что даже Боги так делали) - отомстить обидчику, отплатив той же монетой, моя первая реакция - забыть и двигаться дальше, не обращая внимания на обидчика, в крайнем случае - наказать в пределах дозволенного, при этом не опускаясь до уровня обидчика.
ИМХО, пора уже создать такую тему. Мне, например, потребовалось несколько лет, чтобы понять, что именно нужно разъяснять мужу, а что мы действительно понимаем одинаково и научиться в каком-то смысле "предвидеть" такую разницу, как-то предотвращать ее.
Так, например, если я говорю: "у нас что-то закончилось, купи по дороге", то понималось это как: "нам нужно купить это что-то". Казалось бы, разница между "вводимой" и "выводимой" информацией не велика, но фактически же выводимая информация означает и воспринимается так: "нам когда-нибудь нужно что-то купить" – в результате получается, что ждешь мужа с тем, о чем просила полчаса назад, а он приходит с пустыми руками и нужно идти самой либо отправлять его прямо с порога обратно.
Если же муж говорил мне "нужно сделать вот то-то и то-то", а я была занята в это время чем-то важным, раньше я начинала злиться и объяснять, что я не многорукая богиня, к сожалению, а потому, если ему это что-то нужно срочно - пусть делает сам, раз видит, что я занята, либо ждет, когда я освобожусь. На это я часто слышала от мужа, что он вовсе не подразумевал, что я должна все бросать и дать ему то, что он просил "здесь и сейчас". Но я-то сужу по себе и привычному мне окружению – если я вижу, что человек занят, то я подожду, когда он освободится, а потом изложу свою просьбу, а если прошу даже когда вижу, что человек занят – значит, считаю, что моя просьба важнее и ее необходимо выполнить именно "здесь и сейчас".
Т.е., условно говоря, мой муж спокойно может "выбросить" часть важной информации, а я часто ловлю себя на том, что "додумываю" недостающую мне информацию.
Со временем я просто научилась перезванивать еще разик, чтобы напомнить, что нам нужно и насколько срочно, либо стала писать списки в магазины, подчеркивая особо важные пункты, а просьбы мужа откладывать на "когда освобожусь", если я занята. Сейчас нервов тратится меньше, но поначалу, признаюсь, выводило из себя порядочно.
А с какими различиями понятий встречались вы?
Ну, до чего же схожая ситуация, даже не вериться Если раньше я думала, что это не ментальность, а просто особенность характера моего мужа, то теперь я точное понимаю это у них в крови радует только одно что со временим можно найти подходы или просто привыкнуть и не мотать себе нервы. Если честно меня это индуская черта просто до психов доводит . Вот говорят, россию умом не понять......., тогда что же можно сказать про Индию???? В Индии свое понимание времени, степени важности, поведения, мышления и т.д. и законы логики просто теряются в догадках , а ведь Индия страна которая придумала самую супер логическую и матиматическую игру всех времен - шахматы Да, уж Индия Страна.........
а сына я учу уже по-другому, использую разные непонятные ему слова и обороты, объясняю что к чему, т.к.хочу чтобы из речевой практике у него сложилось впечатление о языке и стране, которая этим языком обладает, т.е. максимально приблизить его к ментальности русских
у меня тоже много что есть по теме написать, надо с мыслями собраться
Виктория, не бывает правил без исключений Вообще именно с этим сталкивалась не только с мужем, но и со многими индийцами: "да, сделаю, но неизвестно когда"
Цитата
Если же муж говорил мне "нужно сделать вот то-то и то-то", а я была занята в это время чем-то важным, раньше я начинала злиться и объяснять, что я не многорукая богиня, к сожалению
то же самое! мы такой феномен называем мальти-таскинг, когда на меня сыпятся просьбы разного рода в течение 1 минуты. ))) Типа: "принеси воды, заряди телефон, найди газету". Приходилось остановиться и спросить, в какой очереди все это делать. К счастью, сейчас это все реже и реже.
а в моем русском семействе все как у хиндустанцев.... "Папа, сделай, пожалуйста, то-то, а? Только сегодня, ладно?" - "Да, хорошо" - и можно ждать... примерно неделю... а можно и месяц...
А я перестала ждать.
Если мне говорят что через 10 минут мы куда-то идем, я могу уехать по своим делам на полчаса, и знаю что вернусь, а он все еще собирается))))
И вообще заметила как мужчины собираются. Это ОХХХХХХХ!!!!!!!!
Как девочки. Перемеряют 8 рубашек, выберут, потом столько же джинсов.
А если мой еще увидит что я например в белом, а он в розовом или красном, он пойдет переодевать белое)))))))))))
И вообще я сейчас всегда жду когда он первый соберется, а потом я за 10 минут!
Если мне говорят что через 10 минут мы куда-то идем, я могу уехать по своим делам на полчаса, и знаю что вернусь, а он все еще собирается))))
И вообще заметила как мужчины собираются. Это ОХХХХХХХ!!!!!!!!
Как девочки. Перемеряют 8 рубашек, выберут, потом столько же джинсов.
А если мой еще увидит что я например в белом, а он в розовом или красном, он пойдет переодевать белое)))))))))))
И вообще я сейчас всегда жду когда он первый соберется, а потом я за 10 минут!
А я долго не могла понять,что же для них значит слово"завтра".Если было сказано,что будет сделано завтра,это значило и послезавтра,и послепослезавтра и т.д.Иногда устанешь ждать.Когда я поняла этот момент,то начала переспрашивать,так когда же,конкретно.Причём,с годами ничего не изменилось.
А я долго не могла понять,что же для них значит слово"завтра".Если было сказано,что будет сделано завтра,это значило и послезавтра,и послепослезавтра и т.д.Иногда устанешь ждать.Когда я поняла этот момент,то начала переспрашивать,так когда же,конкретно.Причём,с годами ничего не изменилось.
: блин, я поняла это у них национальное....
вот только обидно, что переучит не удастся даже теперь и не знаю как с этим смерится
А ещё говорят ,"завтра",когда не хотят обидеть отказом.А так вроде пообещал.А переучить-это только родить заново
наверно, "завтра", это может быть примерно тоже, что "Иншалла" у мусульман
мне тут Веста объясняла значение этого слова
ведь говорить нет у многих считается невежливо
вот у меня сестра например, постоянно просит, чтоб я сходила с ней на коньках
говорю: потом как-нибудь, обязательно сходим
:
А я перестала ждать.
Если мне говорят что через 10 минут мы куда-то идем, я могу уехать по своим делам на полчаса, и знаю что вернусь, а он все еще собирается))))
И вообще я сейчас всегда жду когда он первый соберется, а потом я за 10 минут!
Я с етим сталкиваюь практически каждыи день когда в офис вместе собираемся- я его заставляю ранше меня просыпаться, не знаю уж что они так медлительны, но я и завтрак и маке-up , уже и идти готова, а он подходит и спрашивает, ну что, ти готова идти?ато через 10 мин.уходим!!!вот ето дела!а еще и говорит мне- да тебе же больше времени нужно чтоб волосы в порякок привести и макияж и т.д....а в результате я его вечно жду
А я перестала ждать.
Если мне говорят что через 10 минут мы куда-то идем, я могу уехать по своим делам на полчаса, и знаю что вернусь, а он все еще собирается))))
И вообще я сейчас всегда жду когда он первый соберется, а потом я за 10 минут!
Я с етим сталкиваюь практически каждыи день когда в офис вместе собираемся- я его заставляю ранше меня просыпаться, не знаю уж что они так медлительны, но я и завтрак и маке-up , уже и идти готова, а он подходит и спрашивает, ну что, ти готова идти?ато через 10 мин.уходим!!!вот ето дела!а еще и говорит мне- да тебе же больше времени нужно чтоб волосы в порякок привести и макияж и т.д....а в результате я его вечно жду
точно все тажке
Написать сообщение: