Горячее:
Для новичков
На заметку

postheadericonКоран

MarTo4ka
не очень сведующий я человек в этом вопросе... хочу изучать коран... но на оригинальном языке для меня это не возмножно idontno.gif ... на английском - сложно... хочется на русском... знаю что есть какие то книги с комментариями... выбор большой от того сложный... в общем может кто посоветует что брать надо , а что не стоит ax.gif заранее, сенкс 10.gif
AishaDan
Цитата(MarTo4ka @ 16.3.2008, 21:58) *

не очень сведующий я человек в этом вопросе... хочу изучать коран... но на оригинальном языке для меня это не возмножно idontno.gif ... на английском - сложно... хочется на русском... знаю что есть какие то книги с комментариями... выбор большой от того сложный... в общем может кто посоветует что брать надо , а что не стоит ax.gif заранее, сенкс 10.gif

Кулиева можно почитать.
Цитата
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
КО ВТОРОМУ РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Хвала Аллаху, Господу миров! Мир и благословение Пророку Мухаммаду, его семье и всем праведным сподвижникам!
Священный Коран является последним небесным откровением, которое в течение двадцати трех лет ниспосылалось Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение Аллаха - мусульманская традиция предписывает произносить это выражение при упоминании имени святого Пророка, однако в дальнейшем это выражение будет опущено для того, чтобы облегчить понимание текста). Коран является лучшим из священных писаний и аннулирует законы всех предыдущих посланников. Это писание одновременно является мудрой проповедью для благоразумных мужей, благой вестью для праведников, суровым предупреждением для грешников, правдивым повествованием о событиях в прошлом и будущем и сводом законов для богобоязненных мусульман, в жизни которых оно играет первостепенное значение. Исламская религия способна вывести человечество из мрака заблуждения к свету правой веры, однако человек не в состоянии понять сущность этой религии, если он не знает смысла коранических откровений. Вот почему сегодня возникла острая необходимость в переводе священного Корана и его толкований на все мировые языки. Но несмотря на то, что русский язык является одним из ведущих мировых языков, до недавних пор русскоязычные читатели были лишены не только толкований священного Корана на родном языке, но и вообще достоверного перевода священного писания мусульман.
Поэтому в 1997 г. было принято решение начать работу над первым переводом толкования священного Корана на русский язык, и тогда шейх Мухаммад Сухейл аш-Шиммири предложил перевести книгу шейха 'Абд ар-Рахмана ибн Насира ас-Са'ди "Облегчение от Великодушного и Милосердного", которая является одним из самых достоверных толкований священного Корана. Этот труд написан простым языком и потому доступен для самого широкого круга читателей. При толковании коранических аятов, автор прежде всего опирался на другие коранические откровения, посвященные тому или иному вопросу. Затем он обращался к достоверным хадисам Пророка Мухаммада :saws: и высказываниям его верных сподвижников. Именно этого принципа придерживались все праведные мусульманские богословы при толковании коранических аятов.При переводе этого толкования возникло несколько проблем. Важнейшая из них состояла в том, что оригинальный текст священного Корана является величайшим чудом на свете, и ни один перевод не способен отразить глубокий смысл коранического откровения в полной мере. Более того, ни один из предыдущих переводов не подходил полностью под настоящее толкование. В связи с этим я решил проанализировать все доступные мне переводы священного Корана на русский язык и воспользоваться богатым наследием моих предшественников. Главным образом, я опирался на перевод профессора М.-Н. О. Османова и иногда обращался к переводам академика И. Ю. Крачковского, Г. С. Саблукова и В. Пороховой. Для уточнения достоверности перевода я регулярно обращался к авторитетным толкованиям священного Корана "аль-Джами' ли Ахкам аль-Кур'ан" имама Мухаммада аль-Куртуби, "ат-Тафсир аль-Кабир ва Мафатих аль-Гейб" имама Фахр ад-Дина ар-Рази, "Тафсир аль-Кур'ан аль-'Азим" имама Исма'ила ибн Касира, "Тафсир аль-Имамейн аль-Джалалейн" имамов Джалал ад-Дина аль-Махалли и Джалал ад-Дина ас-Суйути, "Фатх аль-Кадир" имама Мухаммада аш-Шаукани. Я также пользовался смысловым переводом священного Корана на английский язык, авторами которого являются доктор Мухаммад Таки ад-Дин аль-Хиляли и доктор Мухаммад Мухсин Хан. Этот перевод был одобрен покойным шейхом 'Абд аль-'Азизом ибн 'Абдуллахом ибн Базом, когда он занимал должность председателя Комиссии по Исламским Научным Исследованиям и Фетвам Королевства Саудовской Аравии. Наряду с этим я пользовался переводом Корана на азербайджанский язык, сделанным академиком З. М. Буниятовым и профессором В.М. Мамедалиевым, и смысловым переводом Корана на турецкий язык, сделанным группой переводчиков под руководством профессора А. Озека и профессора Х.-Д. Карамана. При этом я поставил перед собой три основные задачи: не отступать от оригинального текста, сделать перевод доступным для русских читателей и пригодным для цитирования в теологической литературе. Я не ставил перед собой цель создать собственную версию русского перевода священного Корана, потому что это означало бы отказ от выдающихся достижений предыдущих переводчиков. Лишь в тех случаях, когда ни один из предыдущих переводов не удовлетворял моих требований, я осмеливался предложить свой вариант.
При переводе самого толкования я изредка дополнял текст собственными замечаниями. Если автор толкования ссылался на кораническое откровение и цитировал его в сокращенной форме, то я переводил цитируемый аят целиком, дабы читатель мог лучше вникнуть в смысл этого отрывка. Для того, чтобы сделать перевод Корана и толкования более богатым, я предложил читателям разные переводы некоторых повторяющихся аятов и выражений, не отступая от их истинного смысла. Я также не цитировал текст аятов в толковании, потому что он упоминался в переводе самих коранических аятов. Я не стал переводить имена Божьих пророков и других исторических личностей и сохранил их арабское произношение для того, чтобы приобщить русскоязычных читателей к мусульманской теологической литературе.
Что же касается хадисов, которые встречаются в этом толковании, то автор лишь изредка ссылался на богословов, которые передали эти хадисы. Поэтому я выражаю искреннюю признательность шейху Салиму ибн Мухаммаду аз-Захарна, который любезно согласился дополнить встречающиеся в толковании хадисы соответствующими ссылками. Он же проверил достоверность части этого перевода и его соответствие правильным мусульманским воззрениями.
Господи! Сделай наш труд искренним и помести его на чашу наших праведных деяний в тот день, когда никому не помогут ни родственники, ни богатство! Наставь мусульманскую общину на дорогу своего последнего Посланника и облегчи нам путь в сады вечного блаженства! Хвала Тебе, о Аллах! Мир и благословение твоему Посланнику, его семье и всем праведным сподвижникам!

Кулиев Эльмир Рафаэль оглы
Баку, 10 мая 2000 г.

ВОт есть сайт с Тафсирами, но на английском
http://www.tafsir.com/
http://www.crimean.org/islam/koran.asp здесь сам Коран, перевод смыслов.

перечень рекомендуемых тафсииров:
Тафсиир ибн Кас'ира
Тафсиир ибн Са`ди
Зубдат аль-Тафсиир аль-Ашкара
Бадаа'и' аль-Тафсиир Ибн аль-К'аййима
Усууль аль-Тафсиир Ибн 'Ус'аймиина
Ламахаат фи 'Улуум аль-Кур'ааан Мухаммада аль-Саббааг'а

Цитата
Какой тафсир более достоверен, Ибн Кясира или Табари?Вопрос
Какой тафсир более достоверен, Ибн Кясира или Табари?

Ответ
Вся хвала Аллаху.
Каждый из этих тафсиров написан великими суннитскими учеными, и ученые рекомендуют использовать их. Каждый из них имеет свои особенности, и ищущий знания не может показать преимущества кого либо из них.

Поэтому совет, не останавливайтесь на одном, изучайте.
MarTo4ka
AishaDan спасибо, я посмотрю

могу ли я к вам обращаться с вопросами? а той мой дорогой не всегда может мне нормально что-то объяснить, потому что ему трудно, а иногда он просто не знает как это сделать на русском idontno.gif
AishaDan
Цитата(MarTo4ka @ 17.3.2008, 0:34) *

AishaDan спасибо, я посмотрю

могу ли я к вам обращаться с вопросами? а той мой дорогой не всегда может мне нормально что-то объяснить, потому что ему трудно, а иногда он просто не знает как это сделать на русском idontno.gif

Конечно можно. Только я тоже учусь и знаний по Исламу у меня не так много, сколько бы мне хотелось.
MarTo4ka
Цитата(AishaDan @ 17.3.2008, 8:50) *

Конечно можно. Только я тоже учусь и знаний по Исламу у меня не так много, сколько бы мне хотелось.

smile.gif ну в любом случае уж побольше, наверное, чем у меня...
а Вы приимали ислам?
AishaDan
Цитата(MarTo4ka @ 17.3.2008, 9:53) *

а Вы приимали ислам?

Давайте на ты.
да, приняла более пяти лет назад Альхамдулилля.
MarTo4ka
Цитата(AishaDan @ 17.3.2008, 11:03) *

Давайте на ты.
да, приняла более пяти лет назад Альхамдулилля.

давай rolleyes.gif
изменилось ли что то кардинально в жизни после этого?
AishaDan
Цитата(MarTo4ka @ 17.3.2008, 23:12) *

давай rolleyes.gif
изменилось ли что то кардинально в жизни после этого?

По большому счету нет, т.к. жизнь до принятия Ислама была такой же спокойной как и сейчас, я имею ввиду во взглядах. Поменялось питание, одежда, образ жизни, но не особо заметно, во всяком случае для меня. Если так можно сказать, то думаю, что если бы я родилась в мусульманской религиозной семье, то той же дорогой бы и шла.
Твой муж какой национальности?
MarTo4ka
AishaDan я в привате написала
Vesta
я могу написать, какой я Коран читаю сейчас, тоже долго выбирала, но в этом много комментариев и все очень доступно разъясняется.

"Коран" Иман Валерии Прохоровой, перевод смыслов и комментарии
AishaDan
Цитата(Vesta @ 18.3.2008, 9:49) *

я могу написать, какой я Коран читаю сейчас, тоже долго выбирала, но в этом много комментариев и все очень доступно разъясняется.

"Коран" Иман Валерии Прохоровой, перевод смыслов и комментарии

Я бы не советовала, разьясняется доступно, но много неточностей. Читать в стихотворной форме, конечно легче, но...
Цитата
"Что касается перевода Валерии Пороховой, то никакой его канонизации не было. Комиссия Аль-Азхара дала разрешение печатать арабский вариант текста, который непременно должен присутствовать в любом издании перевода Корана на предмет того, чтобы в нем не было ошибок. Понимаете разницу? О русском же переводе и речи не шло! А автор и редактор русского текста опубликовали этот документ Аль-Азхара как официальное одобрение авторитетным исламским центром самого текста перевода. Публикация в 1997 году перевода "смыслов Корана" Валерии Пороховой на средства одного эмиратского благотворительного фонда вызвала скандал. Была создана специальная комиссия, которая пришла к выводу, что перевод Пороховой следует запретить, поскольку он существенно искажает текст Священного Писания. Более того, некоторые члены комиссии, куда входили ведущие египетские, саудовские, марокканские и российские ученые, сочли, что предисловие к изданию перевода пропагандирует "идеи коммунизма, крестовых походов, сионизма". Не смейтесь! Это не я придумал. Можете посмотреть газету "Аль Халидж" от 18 июля 1997 года. При этом Валерия Порохова, несмотря на все издержки, работает с огромным энтузиазмом. Коран в разных переводах сейчас печатается громадными тиражами, и все равно его не хватает. Поэтому пусть расцветают все цветы! Безусловно, кто-то заинтересуется Священной Книгой мусульман и благодаря переводам Пороховой. Значит, работа делалась не зря."
Vesta
AishaDan - ну вот sad.gif теперь надо новый искать, а только когда поеду в Россию. Спасибо за информацию!
vinny
Vesta, читай какой тебе самой лучше понимать. сначала в одном переводе, а потом в другом. smile.gif мужа спрашивай, он пояснит.

согласна, что стихотворное изложение несколько искажает смысл.
Milisa
Цитата(Vesta @ 18.3.2008, 6:49) *

"Коран" Иман Валерии Прохоровой, перевод смыслов и комментарии

И у меня такой есть и мне очень понравился. girl_sigh.gif
MarTo4ka
я вчера заходила в книжный... видела там несколько книг - Коран. переводов смыслов и комментарии... там была и Прохорова и Кулиев... и еще кто-то... взяла Кулиева, почитала предисловие... там было написано , что перевод Прохоровой и еще кого-то не совсем точный... и что та книга (Кулиева) написана на основе переводов Прохоровой и еще кого-то, со своими дополнениями и изменениями...
ну это конечно не точный текст того что там написано, но смысл такой

в общем, я решила пока что подождать своего дорогого... приедет, пойдем вместе выбирать... girl_sigh.gif
Vesta
Цитата(MarTo4ka @ 18.3.2008, 18:14) *

в общем, я решила пока что подождать своего дорогого... приедет, пойдем вместе выбирать... girl_sigh.gif

а он что, знает русский, чтобы помочь в выборе?
MarTo4ka
Цитата(Vesta @ 18.3.2008, 18:21) *

а он что, знает русский, чтобы помочь в выборе?


да , знает... он в России прожил 7 лет
Vesta
Цитата(MarTo4ka @ 18.3.2008, 18:26) *

да , знает... он в России прожил 7 лет

ок, тогда напиши потом, что он посоветовал smile.gif
я куплю теперь и Кулиева - буду сравнивать smile.gif
AishaDan
Перевод смыслов Кулиева считается самым удачным, хотя тоже есть не точности, но сами понимаете, это перевод. Так что лучше читать с Тафсирами и на сегодняшний день из современных Тафсиров лучшими считаются: тафсир Саади и тафсир имама аш-Шинкитий который называется адваул баян. Одним из самых лучших и распространенных тафсиров является тафсир ибн Касира а так же тафсир Куртуби,ат-Табари
Sonochka22
Девочки, может кто знает где в Питере можно Коран купить? И вообще какую нибудь литературу о Исламе?
AishaDan
Цитата(Sonochka22 @ 19.3.2008, 21:16) *

Девочки, может кто знает где в Питере можно Коран купить? И вообще какую нибудь литературу о Исламе?

А при мечети магазина нет? В Москве по-моему у каждой мечети есть и в Питере должен быть.
Некоторую исламскую литературу можно ЗДЕСЬ почитать
Vesta
Цитата(AishaDan @ 19.3.2008, 23:20) *

А при мечети магазина нет? В Москве по-моему у каждой мечети есть и в Питере должен быть.


мы уже наслышаны, какая в Питере мечеть dry.gif
AishaDan
Цитата(Vesta @ 20.3.2008, 10:13) *

мы уже наслышаны, какая в Питере мечеть dry.gif

Я не слышала. Расскажи.
Vesta
Цитата(AishaDan @ 20.3.2008, 11:48) *

Я не слышала. Расскажи.

vinny может поподробней. Но я знаю, что она закрыта всегда за исключением 2 часов в пятницу и мулла там так скажем, достаточно, жесткий человек. Там не особо приветствуют приходящих туда...
AishaDan
Цитата(Vesta @ 20.3.2008, 13:32) *

vinny может поподробней. Но я знаю, что она закрыта всегда за исключением 2 часов в пятницу и мулла там так скажем, достаточно, жесткий человек. Там не особо приветствуют приходящих туда...

То есть закрыта? Как это мечеть есть, а прихожан не жалуют? blink.gif Именно женщин не жалуют или вообще?
Vesta
Цитата(AishaDan @ 20.3.2008, 17:21) *

То есть закрыта? Как это мечеть есть, а прихожан не жалуют? blink.gif Именно женщин не жалуют или вообще?

так закрыта, то есть в любое время ты не можешь туда прийти. Вообще не жалуют
AishaDan
Цитата(Vesta @ 20.3.2008, 17:37) *

так закрыта, то есть в любое время ты не можешь туда прийти. Вообще не жалуют

Так зачем там мулла тогда сидит? Кошмар. И что никто ничего сделать не может, прихожане никуда не обращались?
А на джума намаз тоже никого не пускают?
Vesta
Цитата(AishaDan @ 20.3.2008, 17:39) *

Так зачем там мулла тогда сидит? Кошмар. И что никто ничего сделать не может, прихожане никуда не обращались?
А на джума намаз тоже никого не пускают?

лучше может Питерские девочки расскажут.
Вроде на джума там открыто
Begum
есть мнение что на русском вобже нет хорошего перевода Корана, потому что все кто делал перевод не имели достаточного богословского образования,
у меня тасфир Корана аль Мунтахаб, мне нравится, тоже кстати в последнеее время занялась изучением сур
Camilla
Цитата(MarTo4ka @ 18.3.2008, 15:14) *

я вчера заходила в книжный... видела там несколько книг - Коран. переводов смыслов и комментарии... там была и Прохорова и Кулиев... и еще кто-то... взяла Кулиева, почитала предисловие... там было написано , что перевод Прохоровой и еще кого-то не совсем точный... и что та книга (Кулиева) написана на основе переводов Прохоровой и еще кого-то, со своими дополнениями и изменениями...
ну это конечно не точный текст того что там написано, но смысл такой

в общем, я решила пока что подождать своего дорогого... приедет, пойдем вместе выбирать... girl_sigh.gif


Я бы посоветовала перевод Крачковского, хотя и там много неточностей, но у Прохоровой перевод более литературный и иногда далек от смысла. попросите вашего мужа(парня) перевести суру аль-Фатиха с арабского дословно и прочитайте перевод Прохоровой и увидете насколько далек перевод, это скорее литературная трактовка.
maryami
Тут можно почитать переводы Кулиева, Прохоровой, Османова и Крачковского. Также можно почитать подробное толкование Корана и почерпнуть очень много другой полезной информации.
allasajjad
женщина не может брать Коран в руки во время менструации,не может читать его. а можно ли находиться в это время в комнате, где другие читают Коран?
и ещё хотела спросить можно ли в такие периоды читать другую исламскую литературу,правила чтения Корана в частности

saveyta
1.Можно находится в комнате ,почему бы и нет ?
2.Мусульманки часто читают Корах держа его в тканном чехле (или в салфетке , дупате часто замечала )
я изучая арабский читала Нурани Каидах , держа на маленькой специальной подушечке , и вместо пальца использовала ручку в колпачке ( как указку )
так же делала и моя учительница
Вообще есть такое универсальное правило в исламе что не запрещено -то разрешено .

Во время менструации вы не можете :
1)молиться , однако Дуа можно произносить в любое время . Пропущенные в эти дни молитвы не требуется соблюдать позже .
2)Держать пост , но все обязательные посты должны быть возмещены позже .
3)Совершать Тауаф (обход Каабы во время хаджа или Умра )
4)Вступать в половую связь (Допустимы объятия ,поцелуи и пр. запрещен именно акт совокупления)
5)Притрагиваться к Корану , это можно делать лишь в целях изучения или же обучая других (преподавания ).
Некоторые ученные утверждают что не существует подобных ограничений в отношении книг , содержащих в себе тексты из Корана на арабском языке , если на их долю приходится менее50% всего текста книги ; примером таких книг может может быть перевод и комментарии Корана . Не существует ограничений на чтение Корана при условии , что с самим Кораном физического контакта нет
saveyta
вот что, только что нашла .
я этого даже не знала до сегодняшнего дня ax.gif

http://umma.islam.ru/phpBB2/viewtopic.php?...%83%D0%B7%D1%83
nataliya
Цитата(koza @ 25.10.2009, 23:50) *

вот что, только что нашла .
я этого даже не знала до сегодняшнего дня ax.gif

http://umma.islam.ru/phpBB2/viewtopic.php?...%83%D0%B7%D1%83

да интересно и я незнала
vinny
Цитата(allasajjad @ 25.10.2009, 18:15) *

и ещё хотела спросить можно ли в такие периоды читать другую исламскую литературу,правила чтения Корана в частности

можно читать с монитора или слушать.
скачай из инета программу Quran reciter, там на арабском, английском, урду есть. на русском я пока не нашла.

явный запрет есть только на то, чтобы не касаться Корана в такие дни.
«... и никто не касается его кроме очищенных....» (56:79)
allasajjad
koza, vinny,спасибо
я как раз про чтение с монитора тоже хотела спросить
выходит при чтении с монитора и омовение делать не обязательно?
vinny
Цитата(allasajjad @ 26.10.2009, 11:48) *

я как раз про чтение с монитора тоже хотела спросить
выходит при чтении с монитора и омовение делать не обязательно?

сама понимаешь, что никто сейчас не может дать 100% достоверного ответа на этот вопрос, потому что Сунна подразумевала именно физ. контакт с Кораном, как книгой.

есть такое мнение
Цитата
Что касается чтения Корана без омовения, то на дозволенность этого есть множество указаний, и нет никакого достоверного запрета на это!
Аиши рассказывала: ”Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) поминал Аллаха всегда”. Муслим 383.
Это обобщенный хадис, который можно конкретизировать только при наличии достоверного исключающего текста! Опираясь на этот обобщенный хадис имамы аль-Бухари, ат-Табари и Ибн аль-Мунзир дозволяли читать Коран как без малого, так и без большого омовения.
Также пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал Аише, когда у нее начались месячные во время хаджа: «Делай все, что делают паломники, но не совершай обход вокруг Каабы» аль-Бухари 1650.
И пророк (мир ему и благословение Аллаха) не запретил ей читать Коран или же заходить в заповедную мечеть (масджидуль-харам), а известно, что паломники поминают Аллаха и читают Коран. См. ”Сахих фикъху-Ссунна” 1/146.
Сообщается, что когда Умар ибн аль-Хаттаб вышел из туалета и стал читать Коран, Абу Марьям спросил его: ”О повелитель-правоверных! Ты читаешь Коран, будучи без омовения?!” На что 'Умар сказал: ”Это Мусайляма дал тебе такое фатуа?!” Малик, Абдур-Раззакъ, Ибн Са’д. Хафиз Ибн Хаджар назвал иснад достоверным. См. ”аль-Исаба” 1/117.
Т.е. Умар имеет ввиду лже-пророка Мусайляму.
Также сообщается что Ибн ‘Аббас читал Коран без полного омовения. аль-Бухари 1/97.
Хамад ибн Абу Сулейман рассказывал: ”Я спросил Саид ибн Джубайира относительно чтения Корана тем, кто без полного омовения, и он сказал, что не видит в этом ничего страшного”. См. ”Тамамуль-минна” 118.
Также множество сообщений о том, что саляфы часто читали Коран как без малого, так и без большого омовения, приводит имам Ибн Аби Шайба в своем сборнике «аль-Мусаннаф» 1/98, в главе: ”О человеке, который читает Коран без очищения”.
Однако, не смотря на то, что Коран без омовения читать не запрещено, все же лучше читать его с омовением, поскольку пророк (мир ему и благословение Аллаха) говорил: «Поистине, я не люблю поминать Аллаха без очищения». Абу Дауд 1/44, Ибн Маджах 350. Хадис достоверный.
А чтение Корана выше, чем просто поминание Аллаха.
А что касается хадисов:
«Пусть не читают ни оскверненный (джунуб), ни та, у которой месячные ничего из Корана» ат-Тирмизи, Ибн Маджах.
«Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) запрещал нам читать Коран в состоянии полового осквернения». аль-Байхакъи.
То эти хадисы и другие сообщения на тему о запрете чтения Корана без малого и большого омовения, не являются достоверными. См. ”Фатхуль-Бари” 1/409, ”Ируауль-гъалиль” 192, 485, ”аль-Хиляфият” 2/11.
allasajjad
Цитата(vinny @ 26.10.2009, 0:56) *

можно читать с монитора или слушать.
скачай из инета программу Quran reciter, там на арабском, английском, урду есть. на русском я пока не нашла.

http://learn.islamindex.ru/?details=8

здесь на русском тоже есть,но не все суры можно скачать
vinny
Цитата(allasajjad @ 26.10.2009, 14:38) *

здесь на русском тоже есть,но не все суры можно скачать

спасибо, попробую скачать 10.gif

еще бы и перевод был такой, к которому я привыкла ax.gif rolleyes.gif
allasajjad
Цитата(vinny @ 26.10.2009, 17:43) *

спасибо, попробую скачать 10.gif


я ещё не качала, у меня и так много чего позакачано, разобраться бы что к чему dry.gif
а ты к какому привыкла?
avrora
http://www.islamhouse.com/p/183976
Не держа коран ,его можно читать без омовения.
vinny
Цитата(allasajjad @ 26.10.2009, 14:46) *

а ты к какому привыкла?

я привыкла к переводу Крачковского. smile.gif
allasajjad
есть ли перевод Корана, где отдельно было бы написано, какое слово что означает
vinny
Цитата(allasajjad @ 4.2.2010, 17:12) *
есть ли перевод Корана, где отдельно было бы написано, какое слово что означает

не встречала такого dry.gif


Sasha23
Цитата(allasajjad @ 4.2.2010, 14:12) *

есть ли перевод Корана, где отдельно было бы написано, какое слово что означает

Я знаю, что детей учат зазубривать тексты с Корана, и потом, будучи взрослыми , они, как бы, красиво "цитируют", но понятия не имеют, что именно они цитируют, и , даже слов не понимают... idontno.gif

Самые читаемые статьи:

загрузка...
Написать сообщение: