Горячее:
Для новичков
На заметку

postheadericonЛюбимые песни из любимых индийских фильмов

Страницы: 1, 2
chandni
Нашла текст и перевод моей любимой песни (даже сказала бы скорее клипа) из фильма "И в печали, и в радости". manikur.gif
Так было интересно просматривать этот кусок и заглядывать в дословный перевод!!! zerkalovx3.gif

Давайте составим "песенник" для тех, кто не понимает тексты "схода" wub.gif

chandni
текст написан, правда, неправильно, на слух, но по фильму понять его можно

BOLE CHUDIYAN – Звените, браслеты

Карина Капур: bole.n chuuDiyaa.n bole ka.ngana
Браслеты звенят, браслеты говорят:

haay mai.n ho ga'ii terii saajana
Я влюбилась в тебя

tere bin jiyo naiyyo lagDa mai.n te mar gaiyaan
Без тебя я не смогу жить, я умру

Припев: le jaa le jaa dil le jaa le jaa soniye le jaa le jaa...
Возьми, возьми мое сердце, любимый

Карина Капур: bole.n chuuDiyaa.n bole ka.ngana
Браслеты звенят, браслеты говорят:

haay mai.n ho ga'ii terii saajana
Я влюблена в тебя

bole.n chuuDiyaa.n bole ka.ngana
Браслеты звенят, браслеты говорят:

haay mai.n ho ga'ii terii saajana
Я влюблена в тебя

tere bin jiyo naiyyo lagDa mai.n te margaiyaan
Без тебя я не смогу жить, я умру

Припев: le jaa soniye le jaa le jaa dil le jaa le jaa ...
Возьми, возьми мое сердце любимый


Ритик Рошан: bole.n chuuDiyaa.n bole ka.ngana
Браслеты звенят, браслеты говорят:

haay mai.n ho ga'ya terа saajana
Я влюблен в тебя

tere bin jiyo naiyyo lagDa mai.n te mar jaavaa
Без тебя я не смогу жить, я умру

Припев: le jaa le jaa dil le jaa le jaa dil le jaa le jaa...
Возьми, возьми мое сердце


Карина Капур: haay haay mai.n mar jaava mar jaava tere bin
Ой, я умру, умру без тебя

ab to merii raate.n kaTii taare gin gin
Теперь мои ночи проходят за считанием звезд

bas tujhko pukaara kare merii bi.ndiya ishaara kare
Я зову лишь тебя, моя бинди подает тебе сигналы


Ритик Рошан: lashkara lashkara terii bi.ndiya ka lashkara
Блестит, блестит твоя бинди

aise chamke jaise chamke chaa.nd ke paas sitaara
Пусть она блестит как звезды и луна


Каджол: merii paayal bulaa'e tujhe jo ruuTHe manaa'e tujhe
Мои ножные браслеты звенят, они успокоят тебя

o sajan jii haa.n sajan jii
Да, мой любимый

kuchh socho kuchh samjho merii baat ko
Подумай немного и пойми мои слова.


Шах: bole.n chuuDiyaa.n bole ka.ngana
Браслеты звенят, браслеты говорят

haay mai.n ho ga'ya terа saajana
Я стал твоим любимым

tere bin jiyo naiyya lagDa mai.n te mar jaava
Без тебя я не смогу жить, я умру

Припев: le jaa le jaa soniye le jaa le jaa dil le jaa le jaa...
Возьми, возьми мое сердце


Карина Капур: apnii maa.ng suhaagan ho sa.ng hameshaa saajan ho
Пусть мой пробор окрасится красным, пусть мы всегда будем вместе

aake merii duniya me.n vaapas na jaana
Я нашла тебя, никогда не оставляй меня

sehra baa.ndh ke maahii tuu mere ghar aana
Оденься женихом и приди в мой дом


Ритик и Шах: sonii kithii sonii aaj tuu lagdii weh
Красиво, как красиво ты выглядишь сегодня

bas mere saath joDii terii sajdii weh
Ты связана только со мной

ruup aisa suhaana tera chaa.nd bhii hai diiwaana tera
Ты так красива, что даже луна завидует тебе


Карина и Каджол: ja re ja o jhuuTHe terii gala ham na maane
Ну тебя, лжец, я не верю в твою лесть

kyo.n taariife.n karta hai tuu humko sab kuch jaane
Зачем ты льстишь мне, я и так все знаю


папа-А.Баччан: merii dil kii du'aa.n yeh kahe terii joDii salaamat rahe
Мое сердце молится, что бы вы были счастливы


мама-Д.Бхадури: o sajan jii o sajan jii yuu.n hii biite saara jiivan saath me.n
О любимый, пусть вся наша жизнь будет как этот момент


папа-А.Баччан и сыновья: bole.n chuuDiyaa.n bole ka.ngana
Браслеты звенят, браслеты говорят

haay mai.n ho ga'ya terа saajana
Я влюблен в тебя


мама и невестки: tere bin jiyo naiyya lagDa mai.n te mar gaiyya
Без тебя я не смогу жить, я умру

Припев: le ja le ja soniye le ja le ja dil le ja le ja...
Возьми, возьми же мое сердце


братья: aa jaa hiriye
Иди сюда красавица...


Карина и Каджол: ja ja ra.njhDa...
Отстань, проказник

Припев: le ja le ja soniye le ja le ja dil le ja le ja...
Возьми, возьми мое сердце


Карина Капур: kabhii khushii kabhi gam
И в счастье и в горе

naa judaa ho.nge ham
Мы не расстанемся

kabhii khushii kabhi gam
И в счастье и в горе...
IG.MaZillA
--FEMALE--
Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

--CHORUS--
(Le jaa le jaa, dil le jaa le jaa
Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa) - 2

--FEMALE--
Aah aah aah aah, aah aah aah
(Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna) - 2
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya
Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa
Dil le jaa le jaa, ho

--MALE--
Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gaya tera saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te marjaawa
Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa
Dil le jaa le jaa, ho

--FEMALE--
Haai haai main marjaawa marjaawa tere bin
Ab to meri raatein kat ti taare gin gin
Bas tujhko pukaara kare, meri bindiya ishaara kare

--MALE--
Hoye, lashkaara lashkaara teri bindiya ka lashkaara
Aise chamke jaise chamke chaand ke paas sitaara

--FEMALE--
Oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh
Meri paayal bulaaye tujhe, jo roothe manaaye tujhe
O sajan ji, haan sajan ji
Kuch socho, kuch samjho meri baat ko

--MALE--
Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gaya tera saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te marjaawa
Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa
Dil le jaa le jaa, ho

--FEMALE--
Apni maang suhaagan ho, sang hameshaa saajan ho
Aake meri duniya mein vaapas na jaana
Sehra baandhke maahi tu mere ghar aana

--MALE--
Oye soni kitti soni aaj tu lagdi ve
Bas mere saath yeh jodi teri sajdi ve
Roop aisa suhaana tera, chaand bhi hai deewana tera

--FEMALE--
Jaa re jaa oh jhoothe teri galla hum na maane
Kyoon taarife karta hai tu humko sab kuch jaane

--MALE--
Ho, oh oh oh, oh oh oh oh oh, ho oh oh oh oh
Mere dil ki duaa yeh kahe, teri jodi salaamat rahe

--FEMALE--
O sajan ji, haan sajan ji
Yunhi beete saara jeevan saath mein

--MALE--
Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gaya tera saajna

--FEMALE--
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya
Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa
Dil le jaa le jaa, ho

--ALL--
Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa
Dil le jaa le jaa, ho

--MALE--
Aaja heeriye

--FEMALE--
Oh, jaa jaa ranjhna

--MALE--
Oh, aaja heeriye

--FEMALE--
Jaa jaa ranjhna

--CHORUS--
(Le jaa le jaa, dil le jaa le jaa
Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa) - 2

--FEMALE--
Aa aa aa aa aa aa, kabhi khushi kabhi gham
Na judaa honge hum, kabhi khushi kabhi gham
Malini
Цитата(IG.MaZillA @ 11.6.2007, 18:28) *

--FEMALE--
Bole chudiyan, bole kangna

А зачем нужно повторять одну и ту же (не лучшего десятка, по-моему) песню ? idontno.gif
IG.MaZillA
да я прости видела цитату, что песня на слух писалась, вот и дала текст. Кому нужен, тот оценит.
chandni
песня из
ENGLISH BABU DESI MEM (Индийский наследник английской семьи)

DEEWANA MAIN TERA DEEWANA

Шахрукх:
diiwaana mai.n tera diiwaana
Я схожу с ума по тебе, схожу с ума
muhabbat kya hai ab yeh jaana
Теперь я познал, что такое любовь
nazare.n jo jhuumke aaye tujhe chuumke
Блеск твоих глаз, и твой поцелуй
chhaane lagaa nasha
Опьяняет меня
diiwaana mai.n tera diiwaana
Я схожу по тебе с ума, схожу с ума…

Сонали:
diiwaana dil hu'aa diiwaana
Мое сердце сходит с ума по тебе, сходит с ума

Шахрукх:
aa.nkho.n ne terii aa.nkho.n se merii jaane kya kahaa
Кто знает, что говорят твои глаза моим?
jaane kya kahaa
Кто знает, что говорят…

Сонали:
apne hii ra.ng me.n mujhko tuu ra.ng de
Окрась меня твоими красками
yehii to kahaa...
Вот, что они говорят...

Шахрукх:
ra.ngaa'ii doge mujhko kya sanam
Окрасишь ли ты меня своими цветами, любимая?

Сонали:
tuu rakh le merii laaj aur sharm
Защитишь ли ты мою честь, сохранишь ли мою скромность?

Шахрукх:
nazare.n jo jhuumke aaye tujhe chuumke
Блеск твоих глаз, и твой поцелуй
chhaane lagaa nasha
Опьяняет меня

Сонали:
saa.nso.n ne terii dhaRkan se merii jaane kya kahaa
Дыхание твое говорит моему сердцу, кто знает что?

Шахрукх:
uff kya adaa hai sab ko pataa hai
О, Боже, что ты делаешь со мной, все знают
puchhte ho kya...
О чем ты просишь...

Сонали:
ishaaraa kar rahe hai.n kya ye pal
Знаком стали эти моменты

Шахрукх:
tumhaare hoTHo.n par likhuu.n ghazal
Я напишу поэму на твоих губах!
chandni
IG.MaZillA! Спасибо!
chandni
из KANK ( Никогда не говори прощай)

KABHI ALVIDA NAA KEHNA

Tumko bhi, hai khabar, Mujhko bhi hai pataa
Ты знаешь и я знаю

Ho raha, hai juda, donon ka, raasta
Что наши пути разойдутся

Door jaake bhi mujhse, tum meri yaadon mein rehna
Но ты будешь жить в моей памяти, даже когда уйдешь

Kabhi Alvida na Kehna
Никогда не говори прощай

Tumko bhi, hai khabar, Mujhko bhi hai pataa
Ты знаешь и я знаю

Ho raha, hai juda, donon ka, raasta
Что наши пути разойдутся

Door jaake bhi mujhse, tum meri yaadon mein rehna
Но ты будешь жить в моей памяти, даже когда уйдешь

Kabhi Alvida na Kehna
Никогда не говори прощай

Jitni thi khushiyan, Sab kho chuki hai
Счастье, что у нас было, мы потеряли

Bas ek gham hai ke jaata nahin
Осталась только печаль, которая не уйдет

Samjha ke dekha , behla ke dekha
Я пытался понять, я пытался смириться

Dil hai ke chain is ko aata nahin
Но сердце это не может найти покой

Ansoon hai ke hai angaare
Слезы ли это или угли,

Aag hai ab ankhon se behna
Будто огненный дождь льется из глаз

Kabhi Alvida Na Kehna
Никогда не говори прощай

Kabhi Alvida Na Kehna
Никогда не говори прощай

Ruth aa rahi hai, ruth jaa rahi hai
Сезоны приходят и уходят,

Dard ka mausam badla nahin
Но сезон мучений (боли) не меняется

Rang ye gham ka, Itna hai gehra
Краски печали впитались так глубоко

Sadiyon bhi hoga halka nahin
Что не исчезнут столетиями

Kaun jaane kya hona hai
Кто знает что будет дальше?

Humko hai ab kya kya sehna
И что еще нам придется вынести

Kabhi alvida
Прощай

Kabhi alvida na kehna
Никогда не говори прощай

Kabhi alvida na kehna
Никогда не говори прощай

Tumko bhi hai khabar, mujhko bhi hai pata
Ты знаешь и я знаю

Ho raha, hai juda, donon ka raasta
Что наши пути разойдутся

Door jaake bhi mujhse, tum meri taadon mein rehna
Но ты будешь жить в моей памяти, даже когда уйдешь

Kabhi alvida na kehna
Никогда не говори прощай

Kabhi alvida na kehna
Никогда не говори прощай

Kabhi alvida na kehna
Никогда не говори прощай


MITWA

Mitwa….Mitwa
Друг мой…
Love will find a way
Любовь найдет путь
Jaaniye heeriye
Любимый, дорогой…

Mere man yeh bata de tu
Скажи мне, мое сердце
Kis or chala hai tu
Куда ты стремишься?
Kya paaya nahin tune
Чего тебе не хватает?
Kya dhoond raha hai tu
Что ты ищешь?
Jo hai ankahee, jo hai ansunee woh baat kya hai bata
Что осталось невысказанным и неуслышанным?
Mitwa …kahe dhadkanen tujhse kya
Друг мой, что твое биение сердца говорит тебе?
Mitwa….yeh khud se to naa tu chupa
Друг мой, не скрывай это от самого себя


Jeevan dagar mein, prem nagar mein
В жизни, на дороге любви
Aaya nazar mein jab se koi hai
С тех пор как появилась она
Tu sochta hai, tu poochta hai
ты думаешь и спрашиваешь себя
Jiski kami thi, kya yeh wohi hai
Та ли она единственная, кого тебе не хватало в жизни?
Haan yeh wohi hai, haan yeh wohi hai
Да, она та самая, это она
Tu ek pyaasa aur yeh nadi hai
ты жаждущий и она река
Kaahe nahin isko tu khulke bataaye
так почему же ты не откроешься ей и не скажешь
Jo hai ankahee, jo hai ansunee woh baat kya hai bata
То невысказанное и неуслышанное
Mitwa …kahe dhadkanen tujhse kya
Друг мой, что твое сердце говорит тебе?
Mitwa….yeh khud se to naa tu chupa
Друг мой, не скрывай это от самого себя


Teri nigahen paa gayi raahen
Твои глаза смотрят неотрывно
Par tu yeh soche jaaon, na jaaon
но ты думаешь – идти мне или нет?
Yeh zindagi jo, hai naachti toh
если жизнь – это танец
Kyoon bediyon mein hai tere paaon
То почему же связаны твои ноги?

Preet ki dhun par naach le pagal
танцуй же под звуки любви, сумасшедший
Udta gar hai udne de aanchal
Если улетает твой шарф, так пусть так и будет
Kaahe koi apne ko aise tarsaaye
Не позволяй себя так мучить

TUMHI DEKHO NA

tumhi dekho na, yeh kya ho gaya
Только взгляни что произошло
tumhara hoon mein aur tum meri
Я твой и ты моя
main hairaan hoon, tumhe kya kahoon
Я удивлена и не знаю, что сказать
ke din mein hui kaisi chandni
Как Луна засветила вдруг днем?
jaagi jaagi si hai, phir bhi khwaabon mein hai khoi khoi zindagi
Будто проснулась, но снова затерялась в сладком сне жизнь
tumhi dekho na yeh kya ho gaya
Только взгляни что произошло
tumhara hoon mein aur tum meri
Я твой и ты моя


behke behke se mann, mehke mehke se tan
Опьянено, опьянено это сердце, ароматом тела
ujli ujli fizaaon mein hai
Сверкает и сияет все вокруг
aaj hum hai jahan, kitni rangeeliyan
И место где мы с тобой, как окрашено красками
chalki chalki nigaahon mein hai
Льющимися из наших глаз
neeli neeli ghataaon se hai cham rahi
Сквозь голубые голубые облака
halki halki, roshni
льется мягкий свет
tumhi dekho na, yeh kya ho gaya…..
Только взгляни что произошло


mein toh anjaan thi, yun bhi hoga kabhi
Не думала я, что такое может случиться
pyaar barsega yun toot ke
Что любовь захватит меня так
sach yeh ikraar hai, sach yahi pyar hai
Я признаю это, эта любовь – единственная правда
baaki bandhan hai sab jhoot ke
Все остальные узы - ложь
meri saanson mein hai gul rahi pyaar ki dheemi dheemi ragini
Мягкая любовная мелодия смешивается с моим дыханием…

WHERE’S THE PARTY TONIGHT

Wanna naach all night
Хочу танцевать всю ночь
Do you feel alright
Тебе хорошо?
Wanna naach all night
Хочу танцевать всю ночь

Dance with me baby, wont you dance with me all night
Танцуй со мной крошка, не будешь танцевать со мной всю ночь?
Won’t you party party party, wont you run the floor all night
Не станешь веселиться, двигаться по танцполу всю ночь?

pyaare pyaare lamhe, pyaari pyaari baatein
Любовные моменты, любовные речи
sapno ke din hain, sapno ki raaten
Эти мечтательные дни, эти мечтательные ночи
ho goonjen hai dil ke taraane
Отдаются эхом песни сердец
bajne hain geet suhaaneh
и звучат прекрасной музыкой
behke hai saare deewane
Все влюбленные опьянены
toh nach le nach le all night
так давай танцевать всю ночь!
where’s the party tonight
Где сегодня вечеринка
somewhere down the road
Где-то по дороге
on the dance floor
На танцполе


oh sajna, oh sajna
о любимая, о любимая
tere bina main nahin
без тебя нет и меня


I Wanna go dancing (where's the), take you out (party tonight)
Я хочу танцевать (где же), давай погуляем (вечеринка сегодня)
I Wanna go dancing, (where's the) let’s scream and shout (party tonight)
Я хочу танцевать (где же), давай покричим и пошумим (вечеринка сегодня)

Jo meri manzil tha pagal jispe dil tha
Тот, кто был моей судьбою, тот кто свел меня с ума
haan woh mujhe mil gaya
да, теперь он встретил меня
phool jo mehka tha, jispe dil behka tha
Цветок, что опьянил меня своим ароматом
bahon mein woh khil gaya
в моих объятиях расцвел
mehki hain pyaar ki raahen
дороги любви благоухают
behki hain saari nigahen
и все взгляды опьяняют
phaili hain khwabon ki baahen
мир снов открыл свои объятия
toh nachle nachle all night
так давай танцевать всю ночь!



Meri yeh kahani, jiski hoon diwani
Моя судьба, тот по кому я схожу с ума
Woh hai diwana mera
сходит с ума по мне тоже
Jo hai dil ki rani usko bhi zabaani
Королева моего сердца знает
yaad hai fasana mera
Помнит мою историю
woh poori hui koi kahani
Эта история теперь завершена -
mil gayi dil ki nishaani
Встретились сердца
jhoom uthi yeh zindagani
Жизнь стала наслаждением
toh nachle nachle all night
так давай же танцевать всю ночь


ROCK N ROLL SONIYE

Hey…. what’s with you baby
Эй, что с тобой крошка
I never never never never never felt this way before
Я еще никогда, никогда, никогда такого не чувствовал
Hey….come a little closer
Эй, подойди поближе
Baby, baby baby wanna steal your heart away
Крошка, крошка, хочу украсть твое сердце

are gore gore mukhde, chand ke tukde
Прекрасные, прекрасные лица сияют как Луна
kaali kaali zulfein, neeli neeli aankhen
Черные, черные локоны, голубые, голубые глаза


khwaab dikhaade raah bhula de, hosh uda de sab ke
Заставляют нас мечтать, терять ассудок
chain mita de, tan sulga de, mann mein de masti ghol
Лишают покоя, сжигают в огне, сердце опьяняют
rock and roll soniye, dole yeh man tere liye
Рок-н ролл, золотце, мое сердце танцует для тебя
rock and roll soniye, kabhi tu bhi toh mere sang dol
Рок-н ролл, золотце, так потанцуй со мной и ты!

yeh lachkile se tan, yeh balkhate badan
Эти умопомрачительные, эти горделивые тела
pehle dil hai maangte, phir maangte hain jaan
Сначала они просят твое сердце, а затем и жизнь
yeh rangeen bijliyaan, yeh jaadu karniyan
Эти красочные волшебные вспышки света
dekhin hai sau baar par hoon aaj bhi hairan
Видел я много раз, но теперь я снова поражен
oh dekho aaye, oh dekho jaaye
О, смотрите! Вот они! Вот они идут!
kis naaz se nakhre se jhoom ke
Покачиваясь с таким изяществом и видом
apsaraayen,haseenayen ek pal ko jo dekhle ghoom ke
Один взгляд на этих богинь, этих красавиц
oh saare zamana ho diwana duniya gire kadmon pe
и весь мир падет сведенный с ума от любви к их ногам
phir bhi yeh pariyan, husn ki kaliyan samjhe na pyar ke bol
Только эти прелестницы, прекрасный цветки не знают языка любви
rock and roll soniye, dole yeh ban tere liye
Рок-н ролл, золотце, мое сердце танцует для тебя
rock and roll soniye, kabhi tu bhi toh mere sang dol
Рок-н ролл, золотце,так потанцуй со мной и ты!


oh sar pe topi laal, haath mein resham ka rumaal ho tera kya kehna
красная шляпка на твоей голове, шелковый шарф в руках, что за зрелище!
Sexy Sam, sexy Sam,wham bam wham bam thank you Sam oh shava, oh shava
gore gore gaal, gaal par uljhe uljhe baal ho tera kya kehna
Прекрасные, прекрасные щечки с завитыми локонами, что за зрелище!


yeh dilbar yeh haseen, yeh toh jaane nahin
Эти прекрасные возлюбленные, не знают они
pyar hai kya cheez aur hoti wafa hai kya
что такое любовь и преданность
yeh pal bhar ke sanam, inko kis ka hai gham
Эти влюбленные лишь на один момент, о чем они жалуются?
hum pe kya guzri bhala inko pata hai kya
Им не понять что мы испытываем
yeh anjaane, yeh begaane behka hai kya jazbaat se
Эти невежественные незнакомцы, что они знают о чувствах?
na yeh jaane, na yeh maane dil toote hain inke haathon se
Они не знают. не понимают, что могут разбить наши сердца
oh aag se thandak barf se garmi maang ke hum pachtaaye
Жаль, что мы надеемся, что огонь может охладить, а лед согреть!
jaanib aaye, humne gavaayen din kitne anmol
Они приходят и мы теряем так много в жизни из-за них!


are gore gore mukhde (be my love), chand ke tukde (be my love)
Прекрасные, прекрасные лица, сияют как Луна (будь моей любовью)
kaali kaali zulfein (be my love), neeli neeli aankhen (be my love)
Черные, черные локоны, голубые, голубые глаза (будь моей любовью)
khwaab dikhaade raah bhula de, hosh uda de sab ke
Заставляют нас мечтать, терять ассудок
chain mita de, tan sulga de, mann mein de masti ho ho ho
Лишают покоя, сжигают в огне, сердце опьяняют
rock and roll soniye, dole yeh ban tere liye
Рок-н ролл, золотце, мое сердце танцует для тебя
rock and roll soniye, kabhi tu bhi toh mere sang dol
Рок-н ролл, золотце, так потанцуй со мной и ты!

chandni
TAUBA TUMHARE YE ISHARE
(из CHalte Chalte (Дорогами любви) и Шарукхом и Рани)

Радж:
toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!
ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе!
raaz yeh kaise khol rahii ho Как ты поверяешь мне этот секрет -
tum aa.nkho.n se bol rahii ho Его говорят твои глаза!
jaaduu aate hai.n tumko saare Все чары мира меркнут пред тобой!

Прия:
toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!
ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе!
chhuu lete ho taare jo dil ke Ты, тот, что затронул звезды моего сердца,
tum hii bataa'o tum se milke Скажи мне, встретив тебя,
jaan-o-dil koii kyo.n na haare Кто бы не отдал тебе свое сердце и душу?
toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!

Радж:
jism damakta jaaduu jaaduu Это пылающее тело: магия, магия!
zulf ghanerii khushbuu khushbuu Это облако волос: аромат, аромат!
Прия:
saa.nse.n hamaarii mahakii mahakii Мое дыхание срывается, срывается
nazare.n tumhaarii bahakii bahakii Взгляд твой опьяняет, опьяняет…

Радж:
tumhaara badan hai jaise chaman Тело твое подобно саду -
hosh uRa de ye nazaare Вид его лишает меня способности трезво мыслить

Прия:
toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!
ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе!

Радж:
raaz yeh kaise khol rahii ho Как ты поверяешь мне этот секрет -
tum aa.nkho.n se bol rahii ho Его говорят твои глаза!
jaaduu aate hai.n tumko saare Все чары мира меркнут пред тобой!
toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!

Радж:
koii nasha hai chhalka chhalka Что за головокружение овладевает мною?
hosh bachaa hai halka halka Рассудок медленно покидает меня

Прия:
ham hai.n jaise kho'e kho'e Я будто теряюсь, теряюсь
jaage lekin so'e so'e Будто сплю наяву

Радж:
machaltii raho pighaltii raho Продолжай же трепетать,
продолжай таять
baaho.n ke ghere me.n hamaare В кругу моих рук!

Прия:
toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!
ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе!
chhuu lete ho taare jo dil ke Ты, тот, что затронул звезды моего сердца,
tum hii bataa'o tum se milke Скажи мне, встретив тебя,
jaan-o-dil koii kyo.n na haare Кто бы не отдал тебе свое сердце и душу?

Радж:
toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!
ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе!
raaz yeh kaise khol rahii ho Как ты поверяешь мне этот секрет -
tum aa.nkho.n se bol rahii ho Его говорят твои глаза!
jaaduu aate hai.n tumko saare Все чары мира меркнут пред тобой!
toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!
chandni
песня из Raaja Hindustani (Раджа Хиндустани)

TERE ISHQ MEIN NACHENGE



Танцовщицы:
uuf kya raat aa'ii hai , muhabbat rang laa'ii hai
Ох, что за ночь пришла! Она окрашена любовью!

Аамир:
ham jashan manaae.nge, saagar chhalkaa'e.nge
Мы будем веселиться, и наполнять наши бокалы!
na hosh me.n aa'e.Nge
Не будем ни о чем думать!
tere ishq me.n naache.nge
Потанцуем в твоей любви!
jhuume.nge gaaye.nge, ham dhol bajaae.nge
Покачаемся, попоем, ударим в барабаны!
tere ishq me.n naache.nge
Потанцуем в твоей любви!
tuu ne taD(a)paaya hai, tujhko taD(a)paa'e.nge, tujhko taD(a)paa'e.nge
Ты мучила меня, я буду мучить тебя, буду мучить тебя!
tere ishq me.n naache.nge
Потанцую в твоей любви!

Танцовщицы:
gaalo.n kii laalii hai tere li'e
Румянец на его щеках для тебя,
hoTHo.n kii pyaalii hai tere li'e
Его губы жаждут тебя!
dil chahi'e, dilruba chahi'e
Тебе нужно сердце или красивый поклонник?
itna bataa tujhko kya chahi'e
Скажи только это – чего ты хочешь?
ye hasne ki jaagire.n ham tujhpe luta'e.nge
Мы подарим тебе, то чего ты хочешь
tujhe dil me.n basaa'e.nge, tere ishq me.n naache.nge
Мы возьмем твое сердце, мы потанцуем в твоей любви!

Аамир:
terii tijoDii ka sona nahii.n, dil hai hamaara khilauna nahii.n
Я тебе не золотой трофей, мое сердце не игрушка!
kaise khariidoge tum pyaar me.n
Как ты сможешь купить любовь?
bikte nahii.n dil ye baazaar me.n
Сердца на базаре не продаются!
vo chiiz nahii.n hai.n ham jo yuu.n bik jaae.nge
Я не то, что можно купить!
ham to Takaraa'enge
Я тебе это докажу!

Танцовщицы:
ai! kahaa.n se aayaa hai tuu?
Эй, откуда ты?
ham ko lagta paraaya hai tuu
Кажется мне, ты чужестранец…

Аамир:
apno.n ki mahafil begaane ham
В собственной семье я чужак,
sab ki asaliyat ko pahachaanne hum
Теперь я вижу всю правду!
pathar ki muurat se TakDa gaye
Я столкнулся с каменным изваянием -
achchha hua hosh me.n aa gaye
Хорошо, что я сумел прийти в себя!
auqaat kisii kii kya ham sab ko bataa'e.nge ab na sharmaa'e.nge
Я расскажу всем, что на самом деле здесь происходит, теперь я этого не стыжусь!
chandni
Непохищенная невеста
MERE KHWABON MEIN – В моих снах

Chorus:
Припев:

mere khvaabon mein jo aa'e aake mujhe chhed jaa'e
Тот, кто приходит в мои сны дразнить меня

us se kahuun kabhii saamane to aa’e
Я попрошу его прийти днем

kaisa hai kaun hai vo jaane kahaan hai
Какой он? Кто такой? И бог знает, где он живет

jis ke li’e mere ho.nthon pe haan hai
Тот человек, которому мои губы шепчут «да»

apana hai ya begaana hai voh
Мой он, или чужой?

sach hai yaa koii afasaana hai voh
Настоящий или выдуманный?

dekhe ghuur ghuur ke yuun hii duur duur se
Он наблюдает меня издалека

usse kahuun merii niind na churaa’e
Я прошу его не лишать меня сна.

Chorus
Припев

jaaduu ke jaise koii chalne lagaa hai
Он околдовал меня

main kyaa karuun dil machalane lagaa hai
Что делать мне? Мое сердце беспокойно

tera diivaanaa huun kahata hai vo
Он говорит – Я причина твоего безумия

chup chup ke phir kyon rahata hai vo
Ну почему он не показывается мне?

kar baithaa bhuul voh le aaya phuul voh
Это его вина, что я в расцвете.

us se kahuun jaa’e chaand leke aa'e
Я скажу ему принести мне луну.

Chorus
Припев

MEHNDI LAGA KE RAKHNA – Нанеси хну на руки

mahandii laga ke rakhana dolii saja ke rakhana
Нанеси хну на руки, укрась свадебный паланкин

lene tujhe o gorii aaenge tere sajana
Красавица, твой любимый придет, что бы забрать тебя с собой

mahandii laga ke rakhana dolii saja ke rakhana
Нанеси хну на руки, укрась свадебный паланкин

sehara saja ke rakhana chehara chhupa ke rakhanaa
Не открывай своего лица, не открывай своих секретов

yeh dil kii baat apane dil mein daba ke rakhana
Держи свои сердечные дела внутри

Chorus:
Припев:

sehara saja ke rakhana chehara chhupa ke rakhanaa
Не открывай своего лица, не открывай своих секретов

mahandii laga ke rakhana dolii saja ke rakhana
Нанеси хну на руки, укрась свадебный паланкин

ud udake terii zulfen kartii hain kya ishaare
Что за намек в кудрях твоих волос?

dil thaam ke khade hain aashik sab hii kavaren
Сердце остановилось вместе с нами, мы влюблены...

chhup jaa’e saarii kudiyaan ghar mein sharm ke maare
Все в доме прикрыто от стыда

gaon (gaanv) men aa gaye hain paagal shahar ke saare
Все городские безумцы пожаловали к нам

nazaren jhuka ke rakhana daaman bacha ke rakhana
Не поднимай глаз, но будь готова

lene tujhe o gorii aaenge tere sajana
Красавица, твой любимый придет, что бы забрать тебя с собой

Chorus
Припев

main ek javaan laDaka tuu ek hasiin ladakii
Я молодой парень, ты – красивая девушка

yeh dil machal gaya to mera kusuur kya hai
Если мое сердце волнуется, в чем моя вина?

rakhana tha dil pe kaabuu ye husn to hai jaaduu
Держи свое сердце под контролем, а то будешь околдован

jaaduu ye chal gayaa to meraa kusuur kyaa hai
Если ты околдован моей красотой, в чем моя вина?

rasta hamaara takanaa daravaaza khula rakhanaa
Посмотри на длинную дорогу перед нами, и держи дверь открытой

lene tujhe o gorii, aaenge tere sajanaa
Красавица, твой любимый придет, что бы забрать тебя с собой

kuchh aur ab na kahana kuchh aur ab na karana
Больше не говори ничего, больше ничего не делай

yeh dil kii baat apane dil mein daba ke rakhana
Не открывай своего лица, не открывай своих секретов

Chorus
Припев



ZARA SA JHOOM LOON MAIN

Chorus
zara sa jhuum luu.n mai.n
are na re na re na
zara sa ghuum luu.n mai.n
are na re na re na
aa tujhe chuum luu.n mai.n
are na re baaba na
mai.n chalii banake havaa
rabba mere mai.n nu bachaa

mausam bhii be’imaan mastii ka ye samaa.n
roko logo.n zamii.n pe girane laga aasmaan
THumak THumak ke jhuuluu.ngii
mai.n uDake gagan ko chhuu luu.Ngii
mai.n chalii banake havaa
rabba mere mai.n nu bacha
Chorus
THa.nDHii THa.nDHii pavan jalataa hai ye badan
jii chaahata hai bana luu.n tujhako apana sajan
hu’aa nahii.n yeh pahale kabhii
merii chaal badal ga’ii abhii abhii
mai.n chalii banake havaa
rabba mere mai.n nu bacha
Chorus
jaatii hai tuu kahaa.n jaaneman jaanejaa.n
laDakii hai tuu khuubsuurat laDakaa mai.n naujavaa.n
tujhe gale lagaa luu.n aa palako.n me.n biTHa luu.N aa
ho gaya mujhe nasha
rabba mere mai.n nu bacha
Chorus

Припев:
Мне немного пошататься?
Нет, нет, пожалуйтса, нет!
Мне немного покружиться?
Нет, нет, пожалуйтса, нет!
Иди поцелуй меня!
Нет, нет!
Я мчусь как ветер!
Боже, помоги мне!

Даже небо чувтвует опьянение в воздухе!
Люди остановитесь! Небо закружилось
Я буду кружиться и шататься,
Я взлечу и коснусь небес!
Я мчусь как ветер!
Боже помоги мне!
Припев
Холодный ветер обжигает мое тело.
Он хочет сделать тебя моим любовником.
Я никогда не чувствовала подобного.
Я шатаюсь;
Я мчусь как ветер!
Боже помоги мне!

Куда же ты, дорогая?
Ты красивая девушка, я мужчина в полном расцвете.
Иди сюда, я обниму тебя!
Я пьян.
Боже, помоги мне!
Припев

TUJHE DEKHA TO – Когда я увидел(а) тебя

Chorus:
tujhe dekha to yeh jaana sanam
pyaar hota hai diivaana sanam
ab yahaa.n se kahaa.n jaae.n ham
terii baaho.n me.n mar jaae.n ham

aa.nkhe.n merii sapane tere
dil mera yaade.n terii
meraa hai kya, sab kuchh teraa
jaan terii saa.nse.n terii
merii aa.nkho.n me.n aa.nsuu tere aa ga'e
muskuraane lage saare gam
Chorus
yeh dil kahii.n lagtaa nahii.n
kya kahuu.n mai.n kya karuu.n
haa.n tuu saamane baiTHii rahe
mai.n tujhe dekhaa karuu.n
tuu ne aavaaz dii dekh mai.n aa ga’ii
pyaar se hai baDii kya kasam
Chorus

Припев:
Когда я увидел тебя, я понял, дорогая
Любовь – безумие, дорогая
Теперь, куда нам двигаться отсюда
Пусть я умру в тових обьятиях

В моих глазах я вижу твои сны
Мое сердце полно твоих воспоминаний
Что осталось мне? Все твое
Вся жизнь моя – твоя. Каждый мой вздох - твой
Мои глаза наполнены твоими слезами
Все мои заботы ушли
Припев
Это сердце не приживется больше нигда
Что сказать мне, что сделать?
Просто посиди со мной
Я хочу смотреть на тебя вечно
Ты позвал и я пришла
Что может быть важней любви?
Припев

chandni
Цитата(Malini @ 11.6.2007, 18:07) *

А зачем нужно повторять одну и ту же (не лучшего десятка, по-моему) песню ? idontno.gif
Клип получился удачный, на мой взгляд, лучший в этом фильме.

А Вы не могли бы привести Ваш список десятки лучших песен?
bonvarnon
Спасибо, chandni, интересно было прочесть перевод песен.
Мне лично в последнее время нравятся все песни из Fanaa , больше всего Mere Haath и Chand Sifarish.
Что интересно, у меня на субтитрах перевод некоторых песен был, например Chanda Chamke, а этих не перевели. sad.gif
Кисуля
Ищу текст песни "Mera joota hai Japani" из "Мистера 420". В Инете нашла только один куплет... Хочу еще...
Chorichori
А кто-нить может написать перевод песни pal-pal-pal pal har pal из "lage raho Munna Bhai"?
И еще песни "Kal ho na ho" (из одноименного фильма) и "it's the time to disco"?
Малини, не поможете ли? ax.gif
yulika
а я вот тут в сто пятый раз переслушиваю новую песню Рахата Фатех Али Кхана (Гуля, bye.gif ) Haal-e-dil из фильма Haal-e-dil, который вроде 20 июня должен выйти. Весьма рекомендую.
Kanwal
А мне сейчас безумно нравится песня Ghunghte Mein Chanda из фильма Koyla (любовь без слов).
Только вот перевода я не знаю. cray.gif
maryami
Сразу предупрежу, что переводы знаю только в общих чертах, слов вообще не знаю sad.gif но все-таки попробую написать названия песен правильно smile.gif если что, не обессудьте ax.gif
Очень мне их сложно ранжировать, какая из них лучше... но сразу вспомнились следующие ...
1. Kuch Kuch Hota Hai
2. Main Hoon Na
3. Woh Chaand Jaisee Larkee
4. Khandala
5. Dholna
6. Tu Mere Samene (я знаю пять-шесть первых строк)
7. Main Koi Aisa Geet
8. Bol Na Halke Halke
9. Chanda Re
10. Jhoom Barabar Jhoom (тут только из-за Б-на старшего smile.gif как вспомню его в шляпе с пером... ммм wub.gif )

Ой... я бы столько их записала еще... но 10ка кончилась sad.gif а жаль


Begum
мне очень нравится эта песня гр. Джунун ( правда это не из кино), буду благодарна если поможете с переводом
Saeein

Saeein Tu Hi Mera Sacha Saeein Tu Hai

Main Tera Banda Tu Hi Mera Mola Saeein

Tan Main Tu Hai Man Main Tu Hai

Rooh Ke Ander Tu Hai

Aas Hai Teri Piyas Hai Teri

Ishq Samander Tu Hai

Naqsh Hai Tera Kaim Daim

Naqsh Khyali Hon Main

Tu Hi Raziq Tu Hi Malik

Tera Sawali Ho Main

Zahir Har Aik Manzar Main Tu

Har Pas Manzar Main Tu

Masjid Main Tu Mandir Main Tu

Jevan Sagar Main Tu

Saeein Tu Hi Mera Sacha Saeein Tu Hai

Main Tera Banda Tu Hi Mera Mola Saeein
Гора-будду
О-о-о! Так вот где мне песню могли бы помочь перевести! А то сам по хинди только про "ищкю" да "нахин" в курсе. hihi.gif Буду весьма признателен, а то запахался напевать ее припев без малейшего понятия про что же там поют. hihi.gif Короче, с деванагари и его латинизацией я пока не дружу, поэтому взял первую попавшуюся латин-версию из интернета и по слуху переработал ее на фонетический лад, так что за возможные лингвистические хохмы прошу сильно не пинать. Сама песня тут:

http://www.youtube.com/watch?v=cPNXueQBwsU

Слова произносятся примерно так (английские строчки переводить необязательно, там и так все ясно happy.gif):

Aahh, its three on the track
Lets go
Ahh

He's so sexy sexy,
he's so sexy sexy
He's so sexy sexy
I told ya

Bring him out something, dont stop
Give them what they want n dont stop
Latanu hilade n dont stop
Saba ko dikade n dont stop
Ladaka tu la de n dont stop
Latanu hilade n dont stop
You done let my boy you are so ruff
Go on with your thing you hot stuff

Darati hilade, lade lashakare
Rabanu hilade, nacha ke dikade tu soniya
Darati hilade, lade lashakare
Kabaru hilade, saba ko dikade tu soniya

Mein tera dadkan teri
Ye din tere rate teri
Ab bacha kya, ab bacha kya
Har ghadi kud se hi mein
karta rahun batein teri
Ab bacha kya, ab bacha kya

Ishaqu ka roge he ye
aisa joge he ye
Isse bachni ka
Ab asani nazari nahi ata

(Kuch yar nazar nahi ata
Ghar-bar nazar nahi ata
Sansar nazar nahi ata
Jabu pyara hota he) - 2

Darati hilade, lade lashakare
Rabanu hilade, nacha ke dikade tu soniya
Darati hilade, lade lashakare
Kabaru hilade, saba ko dikade tu soniya

Teri chahaton se din shuru
Mere rubaru ho tu hi tu
Teri sochu ho tera satu ho
Ab har ghadi
(ab har ghadi)

Tere bata mein teri yada mein
Koya mein rahu ari ye kahu
Mere samane teri bata ho
ab har ghadi

Kabi kabi yari mein,
Yari humari mein,
Chahe kuch bi ho,
Dil ke pari nazari nahi ata..

(Kuch yar nazar nahi ata
Ghar-bar nazar nahi ata
Sansar nazar nahi ata
Jabu pyara hota he) - 2

See, we got a bet to got go
Check on my whole world in hand
See im a nasty girl, i m gonna do as you please
See im in love with you and im down on one knee
Take me boy, take me home with you
So i can show you baby how dreams come true
I m gonna move lips, i m gonna spin my hips
And thats the way you like, Boy:.

Meri ashki ka he sila
Meri chahton ko tu mila
Teri mefile meri manzile
Ab ho gai

Tere kab he behisab he
Teri git he meri git he
Parishaniya ar mushkile
sab ko gai

Ishaqu to jadu he
Basu bekabu he
Ishaqu ke jadu me
Kucha dushawari nazari nahi ata

(Kuch yar nazar nahi ata
Ghar-bar nazar nahi ata
Sansar nazar nahi ata
Jabu pyara hota he) - 2

Mein tera dadkan teri
Ye din tere rate teri
Ab bacha kya, ab bacha kya
Har ghadi kud se hi mein
karta rahun batein teri
Ab bacha kya, ab bacha kya

Ishaqu ka roge he ye
aisa joge he ye
Isse bachni ka
Ab asani nazari nahi ata

(Kuch yar nazar nahi ata
Ghar-bar nazar nahi ata
Sansar nazar nahi ata
Jabu pyara hota he) - 2
Nara
Это из Ajab prem ki ghazab kahani? шикарная песня!!!!
Гора-будду
Nara, Именно оттуда. Сам фильм не видел (он все равно на хинди), но у нас ее регулярно прокручивают, а мне первого раза хватило чтобы "влипнуть", теперь вот помираю без перевода... happy.gif

Мальвина, Вроде все комментарии по ссылке просмотрел, перевода не увидел?
Мальвина
Цитата(Jone @ 21.4.2010, 8:43) *


Мальвина, Вроде все комментарии по ссылке просмотрел, перевода не увидел?


я неумею
Nara
Цитата(Jone @ 21.4.2010, 8:43) *

Nara, Именно оттуда. Сам фильм не видел (он все равно на хинди), но у нас ее регулярно прокручивают, а мне первого раза хватило чтобы "влипнуть", теперь вот помираю без перевода... happy.gif

[b]?




а песни из фильма более красивые чем сам фильм....хотите я вам ссылка на фильм дам? с переводом и с русскими сабами? вот посмотрев с субтитрами сможете и значение песни увидеть....мне не трудно, если захотите обращяйтесь...ссылку дам.
Гора-будду
Nara, Годится! 10.gif
Nara
Цитата(Jone @ 21.4.2010, 10:40) *

Nara, Годится! 10.gif



http://bwtorrents.ru/forum/showthread.php?...m+ghazab+kahani

приятного просмотра 10.gif желаю терпение hihi.gif мне еще так скучно не была во время фильма..а вот песни мммммммм тащусьььь wub.gif wub.gif wub.gif тут с русскими сабами
Malini
Цитата(Jone @ 21.4.2010, 14:39) *

О-о-о! Так вот где мне песню могли бы помочь перевести!


Даю перевод строк на Хинди конечно:
кстати в приведенном Вами тексте много ошибок, поэтому я использую более точный текст:
http://www.top10bollywood.com/2009/10/main...yrics-from.html

Latanu hilade ..............Хвостиком махни (волос - "pigtails") ...
Sab ko dikhade .............Покажи всем ...
Ladaka (Думаю тут правильней) Raunaka tu la de.............Зажигай ... (букв "озари все")
Latanu hilade ...............Хвостиком махни ...


Dharati hilade, lade lashakare...........................Земля ходуном, давай атакуй
Rabanu hilade, nacha ke dikade tu soniya........Небеса потряси, давай станцуй, девочка !
Dharati hilade, lade lashakare........Небеса потряси, давай станцуй, девочка !
(Kabaru - опять тут ошибка( Rabanu ) hilade, saba ko dikade tu soniya ........Небеса потряси, давай покажи всем, девочка !

Mein tera dadkan teri..........Я твой, твое биение сердца
Ye din tere rate teri..............Мои все дни твои и ночи,
Ab bacha kya, ab bacha kya...........Куда ж дальше-то ?
Har ghadi kud se hi mein...................Все время сам собою
karta rahun batein teri.................говорю о тебе !
Ab bacha kya, ab bacha kya...........Куда ж дальше-то ?

Ishq ka roge hae ye.............Эт болезнь любви
aisa jog hae ye.....................Она как торкнет, блин rolleyes.gif
Isse bachney ka.............берегись ее
Ab asaR nazari nahi ata..............И нет от этого спасенья

(Muzhe yar nazar nahi ata...............Забросил друга
Ghar-bar nazar nahi ata...........................Не думаю о доме-семье
Sansar nazar nahi ata................. Забываю обо всем мире я
Jab pyaаr hota he) - 2...................Когда я влюблен !

Darati hilade, lade lashakare...........................Земля ходуном, давай атакуй
Rabanu hilade, nacha ke dikade tu soniya........Небеса потряси, давай станцуй, девочка !
Dharati hilade, lade lashakare........Небеса потряси, давай станцуй, девочка !
(Kabaru - опять тут ошибка) Rabanu ) hilade, saba ko dikade tu soniya ........Небеса потряси, давай покажи всем, девочка !

Teri chahaton se din shuru...............За тобою с утра бегают поклонники
Mere rubaru ho tu hi tu.................Моя жизнь теперь только ты
Teri soch ho tera saath ho ab har ghadi (ab har ghadi) ..................Мысли о тебеи ты всегда со мною, всегда со мною


Tere baaG mein teri yada mein................Вдыхая твой аромат (там букв. "в твоем саду"), вспоминая тебя
Khoya mein rahu aur ye kahu.............Все время, и хочу,
Mere samane teri bata ho.....................О тебе лишь говорить
ab har ghadi...................Все время

Dilbar yari mein,................В настоящей дружбе
Yaar khumari mein,.............Когда во хмелю дружбы
Chahe kuch bi ho,.......................Чтоб ни случилось
Dil ke par nazar nahi ata...............Делай как велит сердце

(Muzhe yar nazar nahi ata...............Забросил друга
Ghar-bar nazar nahi ata...........................Не думаю о доме-семье
Sansar nazar nahi ata................. Забываю обо всем мире я
Jab pyaаr hota he) - 2...................Когда я влюблен !


Meri ashiki ka hae sila..................Ты награда за мою любовь
Mere chahton ko tu mila.......................Когда примешь мою любовь
Teri mefile meri manzile.....................Хочу только одного - быть с тобой всю дорогу ! biggrin.gif
Ab ho gai

Tere khwab hae behisab he................Снам о тебе счет потерял
Teri beed hai meri Eid hai...........................Твой хмель - мой праздник
ParЕshaniya ar mushkile, sab ko gai..............................Забыл уж обо всех напрягах я !


Ishq to jadu hae............Любовь - колдовство
Basu bekabu hae..................Крышу рвет конкретно от нея ! biggrin.gif
Ishaqu ke jadu me..................От чар любви
Kucha dushawari nazari nahi ata.............Обо всем забываешь напрочь !/b]

(Muzhe yar nazar nahi ata...............[b]Забросил друга

Ghar-bar nazar nahi ata...........................Не думаю о доме-семье
Sansar nazar nahi ata................. Забываю обо всем мире я
Jab pyaаr hota he) - 2...................Когда я влюблен !

Mein tera dadkan teri..........Я твой, твое биение сердца
Ye din tere rate teri..............Мои все дни твои и ночи,
Ab bacha kya, ab bacha kya...........Куда ж дальше-то ?
Har ghadi kud se hi mein...................Все время сам собою
karta rahun batein teri.................говорю о тебе !
Ab bacha kya, ab bacha kya...........Куда ж дальше-то ?

Ishq ka roge hae ye.............Эт болезнь любви
aisa jog hae ye.....................Она как торкнет, блин biggrin.gif
Isse bachney ka.............берегись ее
Ab asaR nazari nahi ata..............И нет от этого спасенья

(Muzhe yar nazar nahi ata...............Забросил друга
Ghar-bar nazar nahi ata...........................Не думаю о доме-семье
Sansar nazar nahi ata................. Забываю обо всем мире я
Jab pyaаr hota he) - 2...................Когда я влюблен !
Гора-будду
Malini, Класс, то что надо! Мои благодарности!
Nara
Малини, можно вас попрасить о переводе? думаю будет легко ax.gif это песня в исполнение Латы Мангешкар из фильма Baawri (1981), буду чрезмерно благодарна вам 10.gif


http://www.youtube.com/watch?v=ixPWGz7TtaI...feature=related
Olga_K
Девочки, у кого есть перевод этой песни?

http://www.youtube.com/watch?v=jjXyJdIEUkg

Я что-то не нашла...если было уже - киньте ссылочку плиз smile.gif

Уж больно песенка хорошая )
Nara
Цитата(Olga_K @ 23.4.2010, 19:38) *

Девочки, у кого есть перевод этой песни?

http://www.youtube.com/watch?v=jjXyJdIEUkg

Я что-то не нашла...если было уже - киньте ссылочку плиз smile.gif

Уж больно песенка хорошая )



Еще бы, это же А.Р.Рахман wub.gif

а вот перевод.........

Hoye hoye hoye...

Saiyaan chhed deve
Муж пристает
Nanad chutki leve
Младшая золовка дразнит
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец
Saas gaari deve
Свкровь бранит
Dewar samjha leve
Деверь поучает
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Chhoda babul ka angna
Покинув отчий дом,
Bhaave dera piya ka ho
Придется привыкнуть к дому мужа
Saas gaari deve
Свкровь бранит
Dewar ji samjha leve
Деверь поучает
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Saiyaan hai vyapaari
Муженек - бизнесмен
Chale hain pardes
Едет на чужбину
Sooratiyaan niharun
Вглядываюсь в его лицо
Jiyara bhaari hove
А на сердце тяжелеет
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Saas gaari deve
Свкровь бранит
Dewar ji samjha leve
Деверь поучает
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Saiyaan chhed deve
Муж пристает
Nanad chutki leve
Младшая золовка дразнит
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Chhoda babul ka angna
Покинув отчий дом,
Bhaave dera piya ka ho
Придется привыкнуть к дому мужа

Bushirt pahine khaai ke beeda paan
Одетый в рубаху, он жует бетель
Poore raipur se alag hai
Во всем Райпуре не сыскать
Saiyaan ji ki shaan
Ровни мужу моему
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

источник: http://indiansongsru.blogspot.com/search/label/Delhi%206
Olga_K
Nara

Спасибо большое 10.gif

Nara
Всегда пожалуста, спасибо автору перевода 10.gif
sungali
Nara, благодарю 10.gif

упс.. не туда Запостила. хотя за перевод тоже thanks
Chhoti
А это одна из моих любимых песен.. Наконец то есть текст..

Malini, пожалуйста переведи!!!!!!!!!!!! ax.gif с английского что-то не то выходит по смыслу.... blink.gif

"SUNO TO GANGA YEH KYA SUNAYE
KE MERE TAT PAR WOH LOG AAYE
JINHO NE AISE NIYAM BANAYE.."


"KE PRAN JAYEE PAR VACHHAN NA JAYE
GANGA HAMARII KAHE YEH BAAT ROTE ROTE
RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI
PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE.."


"HUM USH DESH KE VASI HAIN
JIS DESH MEIN GANGA BEHTI
RISHIYON KO SANG RAHNEWALI
PATITON KE SANG REHTI.."


"NA TO HOTON PE SACHCHAI
NA HI DIL MEIN SAFAI
KARKE GANGA KO KHARAB
DETE GANGA KI DUHAI.."


" KARE KYA BECHARII...(2)
ISE APNEHI LOG DUBOTE
RAAM TERI GANGA MAILI......."


" WOHI HAI DHARTI, WOHI HAI GANGA,
BADLE HAIN GANGAWALE
SAB KE HAAT LAHOON SE RANGE HAIN
MUKH UJLE, MANN KALE.."


"DIYE VACHAN VULAKE
JHOOTI SAUGANDH KHAKE
APNI AATMA GIRAKE
CHALE SAR KO UTHAKE.."


"AB TO YEH PAAPI
GANGA-JAL SE BHI SUDDH NA HOTE..
RAAM TERI......"





Regina
Цитата
а вот перевод.........

Hoye hoye hoye...

Saiyaan chhed deve
Муж пристает
Nanad chutki leve
Младшая золовка дразнит
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец
Saas gaari deve
Свкровь бранит
Dewar samjha leve
Деверь поучает
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Chhoda babul ka angna
Покинув отчий дом,
Bhaave dera piya ka ho
Придется привыкнуть к дому мужа
Saas gaari deve
Свкровь бранит
Dewar ji samjha leve
Деверь поучает
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Saiyaan hai vyapaari
Муженек - бизнесмен
Chale hain pardes
Едет на чужбину
Sooratiyaan niharun
Вглядываюсь в его лицо
Jiyara bhaari hove
А на сердце тяжелеет
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Saas gaari deve
Свкровь бранит
Dewar ji samjha leve
Деверь поучает
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Saiyaan chhed deve
Муж пристает
Nanad chutki leve
Младшая золовка дразнит
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Chhoda babul ka angna
Покинув отчий дом,
Bhaave dera piya ka ho
Придется привыкнуть к дому мужа

Bushirt pahine khaai ke beeda paan
Одетый в рубаху, он жует бетель
Poore raipur se alag hai
Во всем Райпуре не сыскать
Saiyaan ji ki shaan
Ровни мужу моему
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец


Хотелось бы внести в перевод некоторые уточнения:

"Nanad" означает просто "золовка, сестра мужа" (не обязательно младшая)

деверь "samjha leve", скорее всего, морально поддерживает, уговаривает (объясняет)

Bhaave dera piya ka ho - Нравится дом мужа (не придется к нему привыкнуть)

Chale hain pardes - Уехал на чужбину


Malini
Цитата(Chhoti @ 29.4.2010, 0:01) *

А это одна из моих любимых песен.. Наконец то есть текст..
Malini, пожалуйста переведи!!!!!!!!!!!! ax.gif с английского что-то не то выходит по смыслу.... blink.gif

Странно, вроде слова-то простые !? rolleyes.gif Вот перевод. Кстати, есть два варианта. Первичен, по-моему, тот что поется в приведенном клипе ! Даю и перевод твоего текста тоже. smile.gif

Ссылка на полный вариант песни : http://www.youtube.com/watch?v=GSr19W1UVjI

1й вариант:
EK DUKHIYARI BAAT YEH KAHE ROTE ROTE............Возношу, я плач свой, возношу !
RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI.............Господи, Ганга* твоя замутилась,
PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE...............................Смывая вечно грешников грехи !

DHARTI PAR UTARI THI LE KAR.........На землю принесена с небес
kITNA PAVAN PAANI.....................Некогда такая святая вода
ISME NAHAYE KAAMI, KRODHI, LOBHI, KHAL AGYANI.............И в ней умылись сластолюбцы, злые, жадные, коварные и невежи
LAYI DUDH JAISI DHARA, GAYA SWARG SE UTARA..........Струя райская молоку подобна,
ISKI BUNDO MEIN HAI JEEVAN ,...................................В каждой капле ее жизнь,
ISKI LAHERON MEIN KINAARA................Каждая волна ее лоно** !
NADI AUR NAARI RAHE ........Она остается Женщиной и и Рекой
AURO KA KALKAN DHOTE.........Смывая позор других !

RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI..................................Господи, Ганга твоя замутилась
PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE...............................Смывая вечно грешников грехи !

HAR HAR GANGE ... .....................Святая Ганга, святая Ганга...

ATMA HAI EK SACHCHA HIRA..............Атма (душа) - чистый брилльянт,
KAYA HAI EK THAILI................Тело наше - сума*** ....
HIRE KO MATA JHUTA KEHENA...................Не говорите, что бриллянт мутен...
THAILI YEH DEKH KE MAILI.................Суму запятнанную завидя....

KOI TANE MAT MARO.....Не корите ее,
ISKI AARTI UTARO.......А поклонитесь ей,
DEVI KEHE KE PUKARO............Зовите богиней ее,
MAN KE AKHON SE NIHARO......Чтите в своем сердце ее !

KARO RAKHWARI, IK HIRE KI JAAG SE SOTE Берегите ее чистоту брилльянтовую !


RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI..................................Господи, Ганга* твоя замутилась
PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE...............................Смывая вечно грешников грехи !

HAR HAR GANGE ... .....................Святая Ганга, святая Ганга...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2й вариант - ссылку в Ютубе не нашел, может кто даст ? :

SUNO TO GANGA YEH KYA SUNAYE ……………………Прислушайтесь, что Ганга говорит:
KE MERE TAT PAR WOH LOG AAYE.....................Что некогда на берегах моих,
JINHO NE AISE NIYAM BANAYE..........................Царил закон -
KE PRAN JAYEE PAR VACHHAN NA JAYE.............Отдай жизнь, но не нарушь обета !
GANGA HAMARII KAHE YEH BAAT ROTE ROTE..........................И Ганга наша стонет нынче...
RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI..................................Господи, Ганга твоя замутилась
PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE...............................Смывая вечно грешников грехи !


HUM USH DESH KE VASI HAIN..............................»Мы жители той страны,»****
JIS DESH MEIN GANGA BEHTI.....................................Где течет Ганга река -
RISHIYON KO SANG RAHNEWALI..........................….Спутница святых Риши
PATITON KE SANG REHTI..........................Заступница женщин праведных…
NA TO HOTON PE SACHCHAI…................…..Нет нынче ни «правды на устах»,****
NA HI DIL MEIN SAFAI.................Ни «чистоты в сердцах»****
KARKE GANGA KO KHARAB ..........Мутят Гангу
DETE GANGA KI DUHAI.................Да клянутся Гангою же ...
KARE KYA BECHARII...(2)..............Что ей, бедной, делать,
ISE APNEHI LOG DUBOTE.............Ее свои же и губят !
RAAM TERI GANGA MAILI....... ......Господи, Ганга твоя замутилась
PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE........Смывая вечно грешников грехи !

WOHI HAI DHARTI, WOHI HAI GANGA,.....Та же земля, та же Ганга.
BADLE HAIN GANGAWALE................Но поменялся люд на Ганге.
SAB KE HAAT LAHOON SE RANGE HAIN.....................................У всех руки в крови....
MUKH UJLE, MANN KALE.................................Лица чистые, души черные !
DIYE VACHAN BHULAKE.......................................Дают обет легко,
JHOOTI SAUGANDH KHAKE........................................................Клятвой ложной скрепя,
APNI AATMA GIRAKE...............................Падшие Атмы
CHALE SAR KO UTHAKE....................Ходят без стыда !
AB TO YEH PAAPI .............Теперь этих грешников
GANGA-JAL SE BHI SUDDH NA HOTE............Даже воды Ганги не отмоют !
RAAM TERI GANGA MAILI.......................Господи Раме, Ганга твоя замутилась
PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE........................................Смывая вечно грешников грехи !
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Именно Ганга, а не "Ганг" - это же "матушка-река", как она может быть мужского роду ?
**В песне "берег" в смысле пристанище.
***По индуистскому поверью и всему мирозданию философии - в мире есть Атмы - назовем их душами для простоты, и они селятся в разные тела, и по смерти его переходят в другое. Таким образом Атма должна пройти через мириады бренных тел, чтобы слиться в конце-концов с Парматмой - Абсолютом - он же мироздание и пустота вакуума за его пределами.
****( Эти слова взяты в кавычки, т.к. это слова из старой песни из Радж Капуровского же фильма "Ганга-Джамна", которая в Индии стала таким же гимном как и "Широка страна моя родная" .
Khon Suay
Цитата
"Nanad" означает просто "золовка, сестра мужа" (не обязательно младшая)
да, но чаще всего именно младшая (т. е. та, которая моложе мужа по возрасту - так поясняет словарь idontno.gif ) Думаю, здесь как раз идет речь о младшей невестке, поскольку та еще живет в родительском доме, значит, не замужем.

Цитата
деверь "samjha leve", скорее всего, морально поддерживает, уговаривает (объясняет)
не обязательно. samjhana имеет много смыслов, в том числе именно "поучать". По смыслу песни он подходит.
Цитата

Bhaave dera piya ka ho - Нравится дом мужа (не придется к нему привыкнуть)
Неверно. Дословно "придется полюбить", все верно, лишь чуть другими словами dry.gif

Цитата
Chale hain pardes - Уехал на чужбину
Chale - Безвременная форма. "Уехал", "едет" или "поедет" - могут быть все три варианта в зависимости от смысла песни.

Regina, не придирайтесь без надобности mad.gif
milinka
Khon Suay, а с чего такая резкая реакция? Регина не хуже вас знает хинди, поверьте. Человек пояснил, что считал нужным. Тем, кого интересовал текст песни, воможно это будет интересно. Пояснения даны только для информации.
Khon Suay
Цитата(milinka @ 2.5.2010, 4:01) *

Человек пояснил, что считал нужным.

Я тоже пояснила то, что считала нужным idontno.gif Если бы были по-настоящему великие ошибки или искажение смысла, я бы не возникала.
Regina
Цитата(Khon Suay @ 1.5.2010, 17:31) *

да, но чаще всего именно младшая (т. е. та, которая моложе мужа по возрасту - так поясняет словарь idontno.gif ) Думаю, здесь как раз идет речь о младшей невестке, поскольку та еще живет в родительском доме, значит, не замужем.

не обязательно. samjhana имеет много смыслов, в том числе именно "поучать". По смыслу песни он подходит.
Неверно. Дословно "придется полюбить", все верно, лишь чуть другими словами dry.gif

Chale - Безвременная форма. "Уехал", "едет" или "поедет" - могут быть все три варианта в зависимости от смысла песни.

Regina, не придирайтесь без надобности mad.gif


Ну вот, хочешь как лучше, а получается...

И если уж вдаваться в подробности грамматики хинди, то:

1. samjhana - это каузативная форма от глагола "samajhna" - "понимать", то есть samjhana в первоочередном значении означает "объяснять, разъяснять" и "убеждать, уговаривать", что по смыслу песни подходит гораздо больше, потому что речь идет о том, что в доме свекров все сбалансированно -с одной стороны - свекровь ругает, с другой - деверь утешает.

2. Bhaave dera piya ka ho - извините, конечно, но где тут дословно "придется полюбить"? Снова же о сбалансированности - девушка оставила дом отца (оттого грустит), но ей нравится дом мужа (преимущество).

3. Chale hain pardes - Уехал на чужбину, "chale" - глагольная форма настоящего совершенного времени 3 л. мн. ч. муж. род. "Hain" - глагол-связка, указывает на привязку смыслового глагола к настоящему времени.

Я тоже не говорила, что какие-то грубые ошибки в переводе или сильное искажение смысла песни, это просто информационные пояснения, если кому интересно. Кстати, благодаря этой песне и ее переводу, я попала на замечательный сайт со сборниками индийских песен. все переводы песен там хорошие и красивые, если дословно переводить, то не скажешь так красиво. Но тем и отличаются дословные переводы от художественных.

Не надо так сердиться, больше не буду придираться.
Khon Suay
Ну, давайте подискутируем smile.gif


Цитата
речь идет о том, что в доме свекров все сбалансированно -с одной стороны - свекровь ругает, с другой - деверь утешает.
Но это же только в вашем понимании. Точно такое же право имеет перевод "поучать" - просто по аналогии с другими негативными действиями членов сасураля. А то получается, что деверь - единственный хороший человек smile.gif Вам не кажется, что в таком случае смысл чуть сбивается? Дословные переводы никому не нужны, Малини свои песни вон тоже совсем даже не дословно переводит - главное, без искажения смысла и максимально по-русски.


Цитата
где тут дословно "придется полюбить"?
Ну, а что тогда есть "dera", если не диалектная форма от "dena"? idontno.gif То есть "bhaave dera" = "bhaane dena", так? В таком случае, "dena" тут какую функцию на себе несет? И, опять же, в контексте общего смысла, с чего бы любить сасураль, если там все "достают"?

Цитата
"chale" - глагольная форма настоящего совершенного времени 3 л. мн. ч. муж. род
Я точно не помню, как в грамматике хинди классифицируется эта форма (нет времени сейчас рыться в книжках), кажется, что-то типа subjunctive mood, не относящееся ни к какому временному отрезку, потому что выражает гипотетический/нереальный смысл. Вот это объяснение я помню со времен учебы на 100%. Именно делался упор на то, что это традиционная песенная/поэтическая форма. На русский может переводится любым подходящим по смыслу временем или сослагательным наклонением.
И опять-таки, взгляните на контекст песни: если муж УЖЕ уехал, на кого она смотрит, прощаясь? И кто ее до того дразнил/приставал? idontno.gif

Я только одно скажу (не сердясь, а очень огорчаясь): легко тыкать в чужие ошибки, когда работа уже сделана. Гораздо труднее сделать все самому.
Regina
"Но это же только в вашем понимании. Точно такое же право имеет перевод "поучать" - просто по аналогии с другими негативными действиями членов сасураля. А то получается, что деверь - единственный хороший человек Вам не кажется, что в таком случае смысл чуть сбивается? Дословные переводы никому не нужны, Малини свои песни вон тоже совсем даже не дословно переводит - главное, без искажения смысла и максимально по-русски."

Если вы внимательно читали мою запись, то там как раз и говорилось, что не по аналогии с другими действиями членов сасураля, а о том, что в доме свекров есть как свои плюсы, так и минусы.

"Ну, а что тогда есть "dera", если не диалектная форма от "dena"? То есть "bhaave dera" = "bhaane dena", так? В таком случае, "dena" тут какую функцию на себе несет? И, опять же, в контексте общего смысла, с чего бы любить сасураль, если там все "достают"?"

Bhaave dera piya ka - если переделать в прямой порядок слов и исключить диалектную форму "bhaave", то получается "piya ka dera bhata", что именно и означает "мужа дом (жилище) нравится", где там "должен"? Хоть убейте - не вижу. "dera" - означает "дом, жилище". Глагол "dena" никак не вписывается по двум причинам: 1. интенсивные глаголы образуются сочетанием основы смыслового глагола (основа была бы "bha" от "бхана" + вспомогательный глагол, то есть выглядело бы это "bha dena" и 2. куда в таком случае деть послелог "ka"? "piya ka..." что?

И почему бы не любить сасураль, если там живет любимый муж? Минус сасураля в том, что девушка теперь живет вдали от своей семьи, но плюс - что она живет в доме любимого мужа.

Chale hain pardes. В простой форме сослагательнго наклонения (subjunctive mood) не употребляется глагол-связка. Здесь самое обычное совершенное настоящее.

"Я только одно скажу (не сердясь, а очень огорчаясь): легко тыкать в чужие ошибки, когда работа уже сделана. Гораздо труднее сделать все самому."

давайте не будем спорить, кто как понимает - и хорошо. я поняла эту песню, как баланс между минусами и плюсами в семье мужа. Вы понимаете по-другому. Точка зрения каждого имеет право на существование. Я ничьи переводы не критикую и критиковать не собираюсь. Единственная моя цель написания первого поста была в "уточнении" на случай, если заинтересуются те, кто изучает язык. Самому труднее - полностью с этим согласна. И упаси меня господи указывать кому-то на ошибки. Никто от них не застрахован.
smile.gif




Khon Suay
Цитата(Regina @ 2.5.2010, 14:12) *

piya ka..." что?

angna idontno.gif в предыдущей строчке упоминается.
Chhoda babul ka angna
Bhaave dera piya ka ho

Я в диалектах не спец, но именно так мне и понимается.

Я восприняла так близко сердцу, потому что любой добросовестный перевод - это как маленькие роды. А конечный продукт - ребенок. Видя, с какой любовью тот же Малини переводит песни, у меня язык/рука не поворачивается тыкать его носом в ошибки, когда на них глаз натыкается. А что если вам создать свой сайт и давать там бесплатные уроки хинди для русскоговорящих? Столько народу было бы благодарно (только учтите, что ВСЕГДА найдутся и те, кто придет и заявит, что весь ваш труд яйца выеденного не стоит, и языка вы не знаете).

milinka, вот так, дружили-дружили полтора года в дневниках, а как случилось что-то не по нраву сказать, так сразу на "Вы" и знать-не знаю, да? Грустно...
yulika
Хехе, и тут пришла я hihi.gif Малини=то чего молчит, непонятно idontno.gif

Насчет devar samjha leve согласна со Светой - для меня девушка именно рассказывает о "прелестях" сасуральцев - эта ругается, тот поучает, еще и золовка пристает biggrin.gif я воспринимаю его именно как "поучать". Хотя фиг его знает, может, Прасун Джоши имел в виду, что свекровь ругается, а деверь объясняет, что она это не со зла hihi.gif

насчет dera - Свет, прислушайся, там da другое, альвеольное 3 ряда, а не зубное 4го. поэтому Регина права, что dera - это дом (это же слово означает лагерь). но у меня опять-таки стойкое ощущение ироничности этой фразы - типа да уж блин, куда я попала, мне тут так нравится, ну так нравится 22.gif но это опять-таки ИМХО wink.gif

Regina
Цитата(Khon Suay @ 2.5.2010, 14:32) *

Chhoda babul ka angna
Bhaave dera piya ka ho

Я в диалектах не спец, но именно так мне и понимается.

Я восприняла так близко сердцу, потому что любой добросовестный перевод - это как маленькие роды. А конечный продукт - ребенок. Видя, с какой любовью тот же Малини переводит песни, у меня язык/рука не поворачивается тыкать его носом в ошибки, когда на них глаз натыкается. А что если вам создать свой сайт и давать там бесплатные уроки хинди для русскоговорящих? Столько народу было бы благодарно (только учтите, что ВСЕГДА найдутся и те, кто придет и заявит, что весь ваш труд яйца выеденного не стоит, и языка вы не знаете).


babul ka angna - двор (кого, чего?) отца
dera piya ka = piya ka dera - жилище (кого, чего?) любимого

Все послелоги на своих местах, по-моему.

Еще раз простите, пожалуйста, что так задела. Никого "носом тыкать" у меня и в мыслях не было. И тем более не было с моей стороны заявлений о вашем знании или незнании языка. я и сама не претендую на исключительные знания, язык можно учить всю жизнь. И уж, поверьте, на своем опыте знаю, что переводы делать трудно. Но свою точку зрения-то я могу высказать? Не воспринимайте так близко к сердцу все.
Malini
Цитата(Khon Suay @ 2.5.2010, 21:02) *

Видя, с какой любовью тот же Малини переводит песни, у меня язык/рука не поворачивается тыкать его носом в ошибки, когда на них глаз натыкается.

Нет, от чего же ? Я открыт для конструктивной критики. Я Хинди или Урду не знаю до такой степени как русский или маратхи. smile.gif
Гора-будду
Цитата
А что если вам создать свой сайт и давать там бесплатные уроки хинди для русскоговорящих?

[offtop]Вот бы было дело! А то у меня уже возникает стойкое ощущение, что учителя и курсы хинди существуют где угодно за пределами Индостана, но только не в нем самом. idontno.gif Ну, ладно - не стану обобщать: "только не в Бангалоре". На всех заборах предлагают учить один только английский, хинди, дескать, и так все в совершенстве с младенчества владеють...[/offtop]
Malini
Цитата(yulika @ 3.5.2010, 3:31) *

hihi.gif Малини=то чего молчит, непонятно idontno.gif

Я молчу, но слежу за дискуссией. Одновременно думаю, конечно, над смыслом слов в песне. И у меня все время было чувство, что ни я, ни девочки здесь, до конца смысла заложенного в словах песни не понимаем. И я посоветовался со знатоком диалектов Хинди и лингвистом. И тут открылись новые грани этой песни. Начну с того, что песня эта - фольклорная - из Уттар Прадеша/Бихара и раскрывает нравы царящие в семье там, особенно в деревне. По порядку.

Эта песня как-то мне сначала, честно скажу, не понравилась – по причинам идеологическим - и все оказалось из-за недопонимания. Я, посмотрев фильм, где это - веселая песня, под которую и танцуют даже, понял так, что это очередной «плакат», призванный описать прелести семейного уклада, провинциальной особенно, Индии – на это указывают диалектизмы. Она звучала для меня до сих пор как например старая песня – ”main to bhool chali babul ka des, piya ka ghar pyara lage” – я, мол, уж и забывать стала отчий дом, мне мил таперича мужнин дом, где свекровь аки мать, свекр – отец, и золовка – сестра, да деверь – брат ! girl_pinkglassesf.gif

Но в этой песне оказывается не все так - она, наоборот, полна реализма и критики, мягко говоря, «сасураля». Рехман просто взял, видать, оригинал фольклорный и его «опопсил», чтоб публика в мультиплексах «схавала», извините за выражение ! А в оригинальном смысле этой песни не все так ажурно.

Вот мой перевод и комментарии к нему :

Невестка:
saiyaan chhed dewe, - муж пристает
nanad chhutki leve, - золовка дразнится (это может переходить и в злые шутки, третирование)

sasuraal genda phool -
здесь двоякий, но все равно «критический» смысл оценки «сасураля» :
- «генда фул» - это цветок не имеющий запаха, т.е. не располагающий к себе, не вызывающий особых чувств. Он - чужбина, которая «жарко обнимает, но не любит» ! Это дальше проявляется в сравнении как бы - в назывании отчего дома – она ласково говорит «бабул ка ангна», т.е. «родной дворик», а у мужа ”dera piya ka” - dera вообще-то означает и дом и стан (в военном плане)– как-то официально что ли это звучит и отчужденно !?

Выражение «генда фул» - это, оказывается, и эвфемизм – означающий и «проклятый», а в данном случае и «постылый»

saas gaari deve, - свекровь бранится
dewar samjha leve, - деверь поучает, объясняет, входит в положение, успокаивает ... (см ниже !)
sasuraal genda phool

chhoda baabul ka angana – оставила двор родной
bhaave deraa piya ka ho – закрутил теперь мужнин дом


Здесь я специально посмотрел значение слова «бхаве» - в словаре три значения глагола «бхаавна», кстати определенном как диалектический -
1. Обтачивать на токарном станке;
2. Придавать красивую Форму;
3. Пахтать, сбивать масло.

Как можно представить, в сленге это может означать именно что "закрутил", «точит» и вообще «достает»!

С другой стороны и можно истолковать это как и "впечатляет" - это созвучно хвалам в адрес муда далее !
Хор :
saas gaari deve, - свекровь бранится
dewarji samjha leve, - вот тут обратите внимние – применяется окончание «джи», хотя в словах «невестки» вначале его нет. Слово это с "джи" более подходит под ритм песни, но в первом случае певица его растягивает. Почему – не является ли это указанием на то, что там деверь – младший брат мужа, поэтому упоминание его без уважительного «джи» ???

sasuraal genda phool
--------------------------------------------------
Невестка:
saiyaan hai vypaari, - муженек - купец
chale hain pardes, - уезжает на чужбину
suratiya nihaaru, - гляжу (напоследок) на него
jiyaara bhaari howe, - а нА сердце тяжко (от предчувствий того, что с нею будет в его отсуствии)
sasuraal genda phool

saas gaari deve,

dewarji samjha leve, - здесь уже она сама применяет это «джи», почему – может имеются в виду разные девери, и этот уже старший ?

И очень интересно уже значение «самджа леве» - переводы данные в дискуссии меня не до конца удовлетворили. И вот знаток диалекта, а пуще нравов, мне (наивному) и открыл глаза – деверь-то этот, оказывается, и «поучает», и «ласково поучает", как и "успокаивает" и "входит в положение» - и все это ведь (как водится) делается с расчетом – чтоб войти в доверие и воспользоваться в своих целях отсуствием ее мужа, который, как мы знаем, уезжает. Это, так сказать, хорошо «ложится» в ряд перечисления негатива, который несет «сасураль» !

sasuraal genda phool

saiyaan chhed dewe, nanad chutki leve, sasuraal genda phool
chhoda baabul ka angana bhaave deraa piya ka ho

bushirt pahine, - в рубашечке (с короткими рукавами и цветная именно, как некий шик)
khai ke bida paan – жует («мой миленочек», помните biggrin.gif ) бетель
pure raipur se alag hai, - от всего Райпура отличается
saiyaan ji ki shaan, - статью мой милый
sasuraal genda phool

------------------------------------------------------
Пы.Сы. - как эта песня созвучна основному контенту форума !!! girl_sigh.gif Поэтому предлагаю форум переименовать в "Индостан - генда фул" !!! zerkalovx3.gif

Написать сообщение: