Нашла текст и перевод моей любимой песни (даже сказала бы скорее клипа) из фильма "И в печали, и в радости". Так было интересно просматривать этот кусок и заглядывать в дословный перевод!!!
Давайте составим "песенник" для тех, кто не понимает тексты "схода"
chandni
31.5.2007, 19:43
текст написан, правда, неправильно, на слух, но по фильму понять его можно
aise chamke jaise chamke chaa.nd ke paas sitaara Пусть она блестит как звезды и луна
Каджол: merii paayal bulaa'e tujhe jo ruuTHe manaa'e tujhe Мои ножные браслеты звенят, они успокоят тебя
o sajan jii haa.n sajan jii Да, мой любимый
kuchh socho kuchh samjho merii baat ko Подумай немного и пойми мои слова.
Шах: bole.n chuuDiyaa.n bole ka.ngana Браслеты звенят, браслеты говорят
haay mai.n ho ga'ya terа saajana Я стал твоим любимым
tere bin jiyo naiyya lagDa mai.n te mar jaava Без тебя я не смогу жить, я умру
Припев: le jaa le jaa soniye le jaa le jaa dil le jaa le jaa... Возьми, возьми мое сердце
Карина Капур: apnii maa.ng suhaagan ho sa.ng hameshaa saajan ho Пусть мой пробор окрасится красным, пусть мы всегда будем вместе
aake merii duniya me.n vaapas na jaana Я нашла тебя, никогда не оставляй меня
sehra baa.ndh ke maahii tuu mere ghar aana Оденься женихом и приди в мой дом
Ритик и Шах: sonii kithii sonii aaj tuu lagdii weh Красиво, как красиво ты выглядишь сегодня
bas mere saath joDii terii sajdii weh Ты связана только со мной
ruup aisa suhaana tera chaa.nd bhii hai diiwaana tera Ты так красива, что даже луна завидует тебе
Карина и Каджол: ja re ja o jhuuTHe terii gala ham na maane Ну тебя, лжец, я не верю в твою лесть
kyo.n taariife.n karta hai tuu humko sab kuch jaane Зачем ты льстишь мне, я и так все знаю
папа-А.Баччан: merii dil kii du'aa.n yeh kahe terii joDii salaamat rahe Мое сердце молится, что бы вы были счастливы
мама-Д.Бхадури: o sajan jii o sajan jii yuu.n hii biite saara jiivan saath me.n О любимый, пусть вся наша жизнь будет как этот момент
папа-А.Баччан и сыновья: bole.n chuuDiyaa.n bole ka.ngana Браслеты звенят, браслеты говорят
haay mai.n ho ga'ya terа saajana Я влюблен в тебя
мама и невестки: tere bin jiyo naiyya lagDa mai.n te mar gaiyya Без тебя я не смогу жить, я умру
Припев: le ja le ja soniye le ja le ja dil le ja le ja... Возьми, возьми же мое сердце
братья: aa jaa hiriye Иди сюда красавица...
Карина и Каджол: ja ja ra.njhDa... Отстань, проказник
Припев: le ja le ja soniye le ja le ja dil le ja le ja... Возьми, возьми мое сердце
Карина Капур: kabhii khushii kabhi gam И в счастье и в горе
naa judaa ho.nge ham Мы не расстанемся
kabhii khushii kabhi gam И в счастье и в горе...
IG.MaZillA
11.6.2007, 12:58
--FEMALE-- Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri saajna Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya
--CHORUS-- (Le jaa le jaa, dil le jaa le jaa Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa) - 2
--FEMALE-- Aah aah aah aah, aah aah aah (Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri saajna) - 2 Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa Dil le jaa le jaa, ho
--MALE-- Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gaya tera saajna Tere bin jiyo naiyo lag da main te marjaawa Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa Dil le jaa le jaa, ho
--FEMALE-- Haai haai main marjaawa marjaawa tere bin Ab to meri raatein kat ti taare gin gin Bas tujhko pukaara kare, meri bindiya ishaara kare
--MALE-- Hoye, lashkaara lashkaara teri bindiya ka lashkaara Aise chamke jaise chamke chaand ke paas sitaara
--FEMALE-- Oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh Meri paayal bulaaye tujhe, jo roothe manaaye tujhe O sajan ji, haan sajan ji Kuch socho, kuch samjho meri baat ko
--MALE-- Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gaya tera saajna Tere bin jiyo naiyo lag da main te marjaawa Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa Dil le jaa le jaa, ho
--FEMALE-- Apni maang suhaagan ho, sang hameshaa saajan ho Aake meri duniya mein vaapas na jaana Sehra baandhke maahi tu mere ghar aana
--MALE-- Oye soni kitti soni aaj tu lagdi ve Bas mere saath yeh jodi teri sajdi ve Roop aisa suhaana tera, chaand bhi hai deewana tera
--FEMALE-- Jaa re jaa oh jhoothe teri galla hum na maane Kyoon taarife karta hai tu humko sab kuch jaane
--MALE-- Ho, oh oh oh, oh oh oh oh oh, ho oh oh oh oh Mere dil ki duaa yeh kahe, teri jodi salaamat rahe
--FEMALE-- O sajan ji, haan sajan ji Yunhi beete saara jeevan saath mein
--MALE-- Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gaya tera saajna
--FEMALE-- Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa Dil le jaa le jaa, ho
--ALL-- Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa Dil le jaa le jaa, ho
--MALE-- Aaja heeriye
--FEMALE-- Oh, jaa jaa ranjhna
--MALE-- Oh, aaja heeriye
--FEMALE-- Jaa jaa ranjhna
--CHORUS-- (Le jaa le jaa, dil le jaa le jaa Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa) - 2
--FEMALE-- Aa aa aa aa aa aa, kabhi khushi kabhi gham Na judaa honge hum, kabhi khushi kabhi gham
Malini
11.6.2007, 14:07
Цитата(IG.MaZillA @ 11.6.2007, 18:28)
--FEMALE-- Bole chudiyan, bole kangna
А зачем нужно повторять одну и ту же (не лучшего десятка, по-моему) песню ?
IG.MaZillA
11.6.2007, 14:33
да я прости видела цитату, что песня на слух писалась, вот и дала текст. Кому нужен, тот оценит.
chandni
11.6.2007, 20:35
песня из ENGLISH BABU DESI MEM (Индийский наследник английской семьи)
DEEWANA MAIN TERA DEEWANA
Шахрукх: diiwaana mai.n tera diiwaana Я схожу с ума по тебе, схожу с ума muhabbat kya hai ab yeh jaana Теперь я познал, что такое любовь nazare.n jo jhuumke aaye tujhe chuumke Блеск твоих глаз, и твой поцелуй chhaane lagaa nasha Опьяняет меня diiwaana mai.n tera diiwaana Я схожу по тебе с ума, схожу с ума…
Сонали: diiwaana dil hu'aa diiwaana Мое сердце сходит с ума по тебе, сходит с ума
Шахрукх: aa.nkho.n ne terii aa.nkho.n se merii jaane kya kahaa Кто знает, что говорят твои глаза моим? jaane kya kahaa Кто знает, что говорят…
Сонали: apne hii ra.ng me.n mujhko tuu ra.ng de Окрась меня твоими красками yehii to kahaa... Вот, что они говорят...
Шахрукх: ra.ngaa'ii doge mujhko kya sanam Окрасишь ли ты меня своими цветами, любимая?
Сонали: tuu rakh le merii laaj aur sharm Защитишь ли ты мою честь, сохранишь ли мою скромность?
Шахрукх: nazare.n jo jhuumke aaye tujhe chuumke Блеск твоих глаз, и твой поцелуй chhaane lagaa nasha Опьяняет меня
Сонали: saa.nso.n ne terii dhaRkan se merii jaane kya kahaa Дыхание твое говорит моему сердцу, кто знает что?
Шахрукх: uff kya adaa hai sab ko pataa hai О, Боже, что ты делаешь со мной, все знают puchhte ho kya... О чем ты просишь...
Сонали: ishaaraa kar rahe hai.n kya ye pal Знаком стали эти моменты
Шахрукх: tumhaare hoTHo.n par likhuu.n ghazal Я напишу поэму на твоих губах!
chandni
11.6.2007, 20:37
IG.MaZillA! Спасибо!
chandni
11.6.2007, 20:56
из KANK ( Никогда не говори прощай)
KABHI ALVIDA NAA KEHNA
Tumko bhi, hai khabar, Mujhko bhi hai pataa Ты знаешь и я знаю
Ho raha, hai juda, donon ka, raasta Что наши пути разойдутся
Door jaake bhi mujhse, tum meri yaadon mein rehna Но ты будешь жить в моей памяти, даже когда уйдешь
Kabhi Alvida na Kehna Никогда не говори прощай
Tumko bhi, hai khabar, Mujhko bhi hai pataa Ты знаешь и я знаю
Ho raha, hai juda, donon ka, raasta Что наши пути разойдутся
Door jaake bhi mujhse, tum meri yaadon mein rehna Но ты будешь жить в моей памяти, даже когда уйдешь
Kabhi Alvida na Kehna Никогда не говори прощай
Jitni thi khushiyan, Sab kho chuki hai Счастье, что у нас было, мы потеряли
Bas ek gham hai ke jaata nahin Осталась только печаль, которая не уйдет
Samjha ke dekha , behla ke dekha Я пытался понять, я пытался смириться
Dil hai ke chain is ko aata nahin Но сердце это не может найти покой
Ansoon hai ke hai angaare Слезы ли это или угли,
Aag hai ab ankhon se behna Будто огненный дождь льется из глаз
Kabhi Alvida Na Kehna Никогда не говори прощай
Kabhi Alvida Na Kehna Никогда не говори прощай
Ruth aa rahi hai, ruth jaa rahi hai Сезоны приходят и уходят,
Dard ka mausam badla nahin Но сезон мучений (боли) не меняется
Rang ye gham ka, Itna hai gehra Краски печали впитались так глубоко
Sadiyon bhi hoga halka nahin Что не исчезнут столетиями
Kaun jaane kya hona hai Кто знает что будет дальше?
Humko hai ab kya kya sehna И что еще нам придется вынести
Kabhi alvida Прощай
Kabhi alvida na kehna Никогда не говори прощай
Kabhi alvida na kehna Никогда не говори прощай
Tumko bhi hai khabar, mujhko bhi hai pata Ты знаешь и я знаю
Ho raha, hai juda, donon ka raasta Что наши пути разойдутся
Door jaake bhi mujhse, tum meri taadon mein rehna Но ты будешь жить в моей памяти, даже когда уйдешь
Kabhi alvida na kehna Никогда не говори прощай
Kabhi alvida na kehna Никогда не говори прощай
Kabhi alvida na kehna Никогда не говори прощай
MITWA
Mitwa….Mitwa Друг мой… Love will find a way Любовь найдет путь Jaaniye heeriye Любимый, дорогой…
Mere man yeh bata de tu Скажи мне, мое сердце Kis or chala hai tu Куда ты стремишься? Kya paaya nahin tune Чего тебе не хватает? Kya dhoond raha hai tu Что ты ищешь? Jo hai ankahee, jo hai ansunee woh baat kya hai bata Что осталось невысказанным и неуслышанным? Mitwa …kahe dhadkanen tujhse kya Друг мой, что твое биение сердца говорит тебе? Mitwa….yeh khud se to naa tu chupa Друг мой, не скрывай это от самого себя
Jeevan dagar mein, prem nagar mein В жизни, на дороге любви Aaya nazar mein jab se koi hai С тех пор как появилась она Tu sochta hai, tu poochta hai ты думаешь и спрашиваешь себя Jiski kami thi, kya yeh wohi hai Та ли она единственная, кого тебе не хватало в жизни? Haan yeh wohi hai, haan yeh wohi hai Да, она та самая, это она Tu ek pyaasa aur yeh nadi hai ты жаждущий и она река Kaahe nahin isko tu khulke bataaye так почему же ты не откроешься ей и не скажешь Jo hai ankahee, jo hai ansunee woh baat kya hai bata То невысказанное и неуслышанное Mitwa …kahe dhadkanen tujhse kya Друг мой, что твое сердце говорит тебе? Mitwa….yeh khud se to naa tu chupa Друг мой, не скрывай это от самого себя
Teri nigahen paa gayi raahen Твои глаза смотрят неотрывно Par tu yeh soche jaaon, na jaaon но ты думаешь – идти мне или нет? Yeh zindagi jo, hai naachti toh если жизнь – это танец Kyoon bediyon mein hai tere paaon То почему же связаны твои ноги?
Preet ki dhun par naach le pagal танцуй же под звуки любви, сумасшедший Udta gar hai udne de aanchal Если улетает твой шарф, так пусть так и будет Kaahe koi apne ko aise tarsaaye Не позволяй себя так мучить
TUMHI DEKHO NA
tumhi dekho na, yeh kya ho gaya Только взгляни что произошло tumhara hoon mein aur tum meri Я твой и ты моя main hairaan hoon, tumhe kya kahoon Я удивлена и не знаю, что сказать ke din mein hui kaisi chandni Как Луна засветила вдруг днем? jaagi jaagi si hai, phir bhi khwaabon mein hai khoi khoi zindagi Будто проснулась, но снова затерялась в сладком сне жизнь tumhi dekho na yeh kya ho gaya Только взгляни что произошло tumhara hoon mein aur tum meri Я твой и ты моя
behke behke se mann, mehke mehke se tan Опьянено, опьянено это сердце, ароматом тела ujli ujli fizaaon mein hai Сверкает и сияет все вокруг aaj hum hai jahan, kitni rangeeliyan И место где мы с тобой, как окрашено красками chalki chalki nigaahon mein hai Льющимися из наших глаз neeli neeli ghataaon se hai cham rahi Сквозь голубые голубые облака halki halki, roshni льется мягкий свет tumhi dekho na, yeh kya ho gaya….. Только взгляни что произошло
mein toh anjaan thi, yun bhi hoga kabhi Не думала я, что такое может случиться pyaar barsega yun toot ke Что любовь захватит меня так sach yeh ikraar hai, sach yahi pyar hai Я признаю это, эта любовь – единственная правда baaki bandhan hai sab jhoot ke Все остальные узы - ложь meri saanson mein hai gul rahi pyaar ki dheemi dheemi ragini Мягкая любовная мелодия смешивается с моим дыханием…
WHERE’S THE PARTY TONIGHT
Wanna naach all night Хочу танцевать всю ночь Do you feel alright Тебе хорошо? Wanna naach all night Хочу танцевать всю ночь
Dance with me baby, wont you dance with me all night Танцуй со мной крошка, не будешь танцевать со мной всю ночь? Won’t you party party party, wont you run the floor all night Не станешь веселиться, двигаться по танцполу всю ночь?
pyaare pyaare lamhe, pyaari pyaari baatein Любовные моменты, любовные речи sapno ke din hain, sapno ki raaten Эти мечтательные дни, эти мечтательные ночи ho goonjen hai dil ke taraane Отдаются эхом песни сердец bajne hain geet suhaaneh и звучат прекрасной музыкой behke hai saare deewane Все влюбленные опьянены toh nach le nach le all night так давай танцевать всю ночь! where’s the party tonight Где сегодня вечеринка somewhere down the road Где-то по дороге on the dance floor На танцполе
oh sajna, oh sajna о любимая, о любимая tere bina main nahin без тебя нет и меня
I Wanna go dancing (where's the), take you out (party tonight) Я хочу танцевать (где же), давай погуляем (вечеринка сегодня) I Wanna go dancing, (where's the) let’s scream and shout (party tonight) Я хочу танцевать (где же), давай покричим и пошумим (вечеринка сегодня)
Jo meri manzil tha pagal jispe dil tha Тот, кто был моей судьбою, тот кто свел меня с ума haan woh mujhe mil gaya да, теперь он встретил меня phool jo mehka tha, jispe dil behka tha Цветок, что опьянил меня своим ароматом bahon mein woh khil gaya в моих объятиях расцвел mehki hain pyaar ki raahen дороги любви благоухают behki hain saari nigahen и все взгляды опьяняют phaili hain khwabon ki baahen мир снов открыл свои объятия toh nachle nachle all night так давай танцевать всю ночь!
Meri yeh kahani, jiski hoon diwani Моя судьба, тот по кому я схожу с ума Woh hai diwana mera сходит с ума по мне тоже Jo hai dil ki rani usko bhi zabaani Королева моего сердца знает yaad hai fasana mera Помнит мою историю woh poori hui koi kahani Эта история теперь завершена - mil gayi dil ki nishaani Встретились сердца jhoom uthi yeh zindagani Жизнь стала наслаждением toh nachle nachle all night так давай же танцевать всю ночь
ROCK N ROLL SONIYE
Hey…. what’s with you baby Эй, что с тобой крошка I never never never never never felt this way before Я еще никогда, никогда, никогда такого не чувствовал Hey….come a little closer Эй, подойди поближе Baby, baby baby wanna steal your heart away Крошка, крошка, хочу украсть твое сердце
are gore gore mukhde, chand ke tukde Прекрасные, прекрасные лица сияют как Луна kaali kaali zulfein, neeli neeli aankhen Черные, черные локоны, голубые, голубые глаза
khwaab dikhaade raah bhula de, hosh uda de sab ke Заставляют нас мечтать, терять ассудок chain mita de, tan sulga de, mann mein de masti ghol Лишают покоя, сжигают в огне, сердце опьяняют rock and roll soniye, dole yeh man tere liye Рок-н ролл, золотце, мое сердце танцует для тебя rock and roll soniye, kabhi tu bhi toh mere sang dol Рок-н ролл, золотце, так потанцуй со мной и ты!
yeh lachkile se tan, yeh balkhate badan Эти умопомрачительные, эти горделивые тела pehle dil hai maangte, phir maangte hain jaan Сначала они просят твое сердце, а затем и жизнь yeh rangeen bijliyaan, yeh jaadu karniyan Эти красочные волшебные вспышки света dekhin hai sau baar par hoon aaj bhi hairan Видел я много раз, но теперь я снова поражен oh dekho aaye, oh dekho jaaye О, смотрите! Вот они! Вот они идут! kis naaz se nakhre se jhoom ke Покачиваясь с таким изяществом и видом apsaraayen,haseenayen ek pal ko jo dekhle ghoom ke Один взгляд на этих богинь, этих красавиц oh saare zamana ho diwana duniya gire kadmon pe и весь мир падет сведенный с ума от любви к их ногам phir bhi yeh pariyan, husn ki kaliyan samjhe na pyar ke bol Только эти прелестницы, прекрасный цветки не знают языка любви rock and roll soniye, dole yeh ban tere liye Рок-н ролл, золотце, мое сердце танцует для тебя rock and roll soniye, kabhi tu bhi toh mere sang dol Рок-н ролл, золотце,так потанцуй со мной и ты!
oh sar pe topi laal, haath mein resham ka rumaal ho tera kya kehna красная шляпка на твоей голове, шелковый шарф в руках, что за зрелище! Sexy Sam, sexy Sam,wham bam wham bam thank you Sam oh shava, oh shava gore gore gaal, gaal par uljhe uljhe baal ho tera kya kehna Прекрасные, прекрасные щечки с завитыми локонами, что за зрелище!
yeh dilbar yeh haseen, yeh toh jaane nahin Эти прекрасные возлюбленные, не знают они pyar hai kya cheez aur hoti wafa hai kya что такое любовь и преданность yeh pal bhar ke sanam, inko kis ka hai gham Эти влюбленные лишь на один момент, о чем они жалуются? hum pe kya guzri bhala inko pata hai kya Им не понять что мы испытываем yeh anjaane, yeh begaane behka hai kya jazbaat se Эти невежественные незнакомцы, что они знают о чувствах? na yeh jaane, na yeh maane dil toote hain inke haathon se Они не знают. не понимают, что могут разбить наши сердца oh aag se thandak barf se garmi maang ke hum pachtaaye Жаль, что мы надеемся, что огонь может охладить, а лед согреть! jaanib aaye, humne gavaayen din kitne anmol Они приходят и мы теряем так много в жизни из-за них!
are gore gore mukhde (be my love), chand ke tukde (be my love) Прекрасные, прекрасные лица, сияют как Луна (будь моей любовью) kaali kaali zulfein (be my love), neeli neeli aankhen (be my love) Черные, черные локоны, голубые, голубые глаза (будь моей любовью) khwaab dikhaade raah bhula de, hosh uda de sab ke Заставляют нас мечтать, терять ассудок chain mita de, tan sulga de, mann mein de masti ho ho ho Лишают покоя, сжигают в огне, сердце опьяняют rock and roll soniye, dole yeh ban tere liye Рок-н ролл, золотце, мое сердце танцует для тебя rock and roll soniye, kabhi tu bhi toh mere sang dol Рок-н ролл, золотце, так потанцуй со мной и ты!
chandni
11.6.2007, 20:58
TAUBA TUMHARE YE ISHARE (из CHalte Chalte (Дорогами любви) и Шарукхом и Рани)
Радж: toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах! ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе! raaz yeh kaise khol rahii ho Как ты поверяешь мне этот секрет - tum aa.nkho.n se bol rahii ho Его говорят твои глаза! jaaduu aate hai.n tumko saare Все чары мира меркнут пред тобой!
Прия: toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах! ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе! chhuu lete ho taare jo dil ke Ты, тот, что затронул звезды моего сердца, tum hii bataa'o tum se milke Скажи мне, встретив тебя, jaan-o-dil koii kyo.n na haare Кто бы не отдал тебе свое сердце и душу? toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!
Радж: tumhaara badan hai jaise chaman Тело твое подобно саду - hosh uRa de ye nazaare Вид его лишает меня способности трезво мыслить
Прия: toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах! ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе!
Радж: raaz yeh kaise khol rahii ho Как ты поверяешь мне этот секрет - tum aa.nkho.n se bol rahii ho Его говорят твои глаза! jaaduu aate hai.n tumko saare Все чары мира меркнут пред тобой! toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!
Радж: koii nasha hai chhalka chhalka Что за головокружение овладевает мною? hosh bachaa hai halka halka Рассудок медленно покидает меня
Прия: ham hai.n jaise kho'e kho'e Я будто теряюсь, теряюсь jaage lekin so'e so'e Будто сплю наяву
Радж: machaltii raho pighaltii raho Продолжай же трепетать, продолжай таять baaho.n ke ghere me.n hamaare В кругу моих рук!
Прия: toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах! ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе! chhuu lete ho taare jo dil ke Ты, тот, что затронул звезды моего сердца, tum hii bataa'o tum se milke Скажи мне, встретив тебя, jaan-o-dil koii kyo.n na haare Кто бы не отдал тебе свое сердце и душу?
Радж: toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах! ham to diiwaane hai.n tumhaare Я схожу с ума от любви к тебе! raaz yeh kaise khol rahii ho Как ты поверяешь мне этот секрет - tum aa.nkho.n se bol rahii ho Его говорят твои глаза! jaaduu aate hai.n tumko saare Все чары мира меркнут пред тобой! toba tumhaare ye ishaare О, этот блеск в твоих глазах!
chandni
11.6.2007, 21:00
песня из Raaja Hindustani (Раджа Хиндустани)
TERE ISHQ MEIN NACHENGE
Танцовщицы: uuf kya raat aa'ii hai , muhabbat rang laa'ii hai Ох, что за ночь пришла! Она окрашена любовью!
Аамир: ham jashan manaae.nge, saagar chhalkaa'e.nge Мы будем веселиться, и наполнять наши бокалы! na hosh me.n aa'e.Nge Не будем ни о чем думать! tere ishq me.n naache.nge Потанцуем в твоей любви! jhuume.nge gaaye.nge, ham dhol bajaae.nge Покачаемся, попоем, ударим в барабаны! tere ishq me.n naache.nge Потанцуем в твоей любви! tuu ne taD(a)paaya hai, tujhko taD(a)paa'e.nge, tujhko taD(a)paa'e.nge Ты мучила меня, я буду мучить тебя, буду мучить тебя! tere ishq me.n naache.nge Потанцую в твоей любви!
Танцовщицы: gaalo.n kii laalii hai tere li'e Румянец на его щеках для тебя, hoTHo.n kii pyaalii hai tere li'e Его губы жаждут тебя! dil chahi'e, dilruba chahi'e Тебе нужно сердце или красивый поклонник? itna bataa tujhko kya chahi'e Скажи только это – чего ты хочешь? ye hasne ki jaagire.n ham tujhpe luta'e.nge Мы подарим тебе, то чего ты хочешь tujhe dil me.n basaa'e.nge, tere ishq me.n naache.nge Мы возьмем твое сердце, мы потанцуем в твоей любви!
Аамир: terii tijoDii ka sona nahii.n, dil hai hamaara khilauna nahii.n Я тебе не золотой трофей, мое сердце не игрушка! kaise khariidoge tum pyaar me.n Как ты сможешь купить любовь? bikte nahii.n dil ye baazaar me.n Сердца на базаре не продаются! vo chiiz nahii.n hai.n ham jo yuu.n bik jaae.nge Я не то, что можно купить! ham to Takaraa'enge Я тебе это докажу!
Танцовщицы: ai! kahaa.n se aayaa hai tuu? Эй, откуда ты? ham ko lagta paraaya hai tuu Кажется мне, ты чужестранец…
Аамир: apno.n ki mahafil begaane ham В собственной семье я чужак, sab ki asaliyat ko pahachaanne hum Теперь я вижу всю правду! pathar ki muurat se TakDa gaye Я столкнулся с каменным изваянием - achchha hua hosh me.n aa gaye Хорошо, что я сумел прийти в себя! auqaat kisii kii kya ham sab ko bataa'e.nge ab na sharmaa'e.nge Я расскажу всем, что на самом деле здесь происходит, теперь я этого не стыжусь!
chandni
11.6.2007, 21:03
Непохищенная невеста MERE KHWABON MEIN – В моих снах
Chorus: Припев:
mere khvaabon mein jo aa'e aake mujhe chhed jaa'e Тот, кто приходит в мои сны дразнить меня
us se kahuun kabhii saamane to aa’e Я попрошу его прийти днем
kaisa hai kaun hai vo jaane kahaan hai Какой он? Кто такой? И бог знает, где он живет
jis ke li’e mere ho.nthon pe haan hai Тот человек, которому мои губы шепчут «да»
apana hai ya begaana hai voh Мой он, или чужой?
sach hai yaa koii afasaana hai voh Настоящий или выдуманный?
dekhe ghuur ghuur ke yuun hii duur duur se Он наблюдает меня издалека
usse kahuun merii niind na churaa’e Я прошу его не лишать меня сна.
Chorus Припев
jaaduu ke jaise koii chalne lagaa hai Он околдовал меня
main kyaa karuun dil machalane lagaa hai Что делать мне? Мое сердце беспокойно
tera diivaanaa huun kahata hai vo Он говорит – Я причина твоего безумия
chup chup ke phir kyon rahata hai vo Ну почему он не показывается мне?
kar baithaa bhuul voh le aaya phuul voh Это его вина, что я в расцвете.
us se kahuun jaa’e chaand leke aa'e Я скажу ему принести мне луну.
Chorus Припев
MEHNDI LAGA KE RAKHNA – Нанеси хну на руки
mahandii laga ke rakhana dolii saja ke rakhana Нанеси хну на руки, укрась свадебный паланкин
lene tujhe o gorii aaenge tere sajana Красавица, твой любимый придет, что бы забрать тебя с собой
mahandii laga ke rakhana dolii saja ke rakhana Нанеси хну на руки, укрась свадебный паланкин
sehara saja ke rakhana chehara chhupa ke rakhanaa Не открывай своего лица, не открывай своих секретов
yeh dil kii baat apane dil mein daba ke rakhana Держи свои сердечные дела внутри
Chorus: Припев:
sehara saja ke rakhana chehara chhupa ke rakhanaa Не открывай своего лица, не открывай своих секретов
mahandii laga ke rakhana dolii saja ke rakhana Нанеси хну на руки, укрась свадебный паланкин
ud udake terii zulfen kartii hain kya ishaare Что за намек в кудрях твоих волос?
dil thaam ke khade hain aashik sab hii kavaren Сердце остановилось вместе с нами, мы влюблены...
chhup jaa’e saarii kudiyaan ghar mein sharm ke maare Все в доме прикрыто от стыда
gaon (gaanv) men aa gaye hain paagal shahar ke saare Все городские безумцы пожаловали к нам
nazaren jhuka ke rakhana daaman bacha ke rakhana Не поднимай глаз, но будь готова
lene tujhe o gorii aaenge tere sajana Красавица, твой любимый придет, что бы забрать тебя с собой
Chorus Припев
main ek javaan laDaka tuu ek hasiin ladakii Я молодой парень, ты – красивая девушка
yeh dil machal gaya to mera kusuur kya hai Если мое сердце волнуется, в чем моя вина?
rakhana tha dil pe kaabuu ye husn to hai jaaduu Держи свое сердце под контролем, а то будешь околдован
jaaduu ye chal gayaa to meraa kusuur kyaa hai Если ты околдован моей красотой, в чем моя вина?
rasta hamaara takanaa daravaaza khula rakhanaa Посмотри на длинную дорогу перед нами, и держи дверь открытой
lene tujhe o gorii, aaenge tere sajanaa Красавица, твой любимый придет, что бы забрать тебя с собой
kuchh aur ab na kahana kuchh aur ab na karana Больше не говори ничего, больше ничего не делай
yeh dil kii baat apane dil mein daba ke rakhana Не открывай своего лица, не открывай своих секретов
Chorus Припев
ZARA SA JHOOM LOON MAIN
Chorus zara sa jhuum luu.n mai.n are na re na re na zara sa ghuum luu.n mai.n are na re na re na aa tujhe chuum luu.n mai.n are na re baaba na mai.n chalii banake havaa rabba mere mai.n nu bachaa
mausam bhii be’imaan mastii ka ye samaa.n roko logo.n zamii.n pe girane laga aasmaan THumak THumak ke jhuuluu.ngii mai.n uDake gagan ko chhuu luu.Ngii mai.n chalii banake havaa rabba mere mai.n nu bacha Chorus THa.nDHii THa.nDHii pavan jalataa hai ye badan jii chaahata hai bana luu.n tujhako apana sajan hu’aa nahii.n yeh pahale kabhii merii chaal badal ga’ii abhii abhii mai.n chalii banake havaa rabba mere mai.n nu bacha Chorus jaatii hai tuu kahaa.n jaaneman jaanejaa.n laDakii hai tuu khuubsuurat laDakaa mai.n naujavaa.n tujhe gale lagaa luu.n aa palako.n me.n biTHa luu.N aa ho gaya mujhe nasha rabba mere mai.n nu bacha Chorus
Припев: Мне немного пошататься? Нет, нет, пожалуйтса, нет! Мне немного покружиться? Нет, нет, пожалуйтса, нет! Иди поцелуй меня! Нет, нет! Я мчусь как ветер! Боже, помоги мне!
Даже небо чувтвует опьянение в воздухе! Люди остановитесь! Небо закружилось Я буду кружиться и шататься, Я взлечу и коснусь небес! Я мчусь как ветер! Боже помоги мне! Припев Холодный ветер обжигает мое тело. Он хочет сделать тебя моим любовником. Я никогда не чувствовала подобного. Я шатаюсь; Я мчусь как ветер! Боже помоги мне!
Куда же ты, дорогая? Ты красивая девушка, я мужчина в полном расцвете. Иди сюда, я обниму тебя! Я пьян. Боже, помоги мне! Припев
TUJHE DEKHA TO – Когда я увидел(а) тебя
Chorus: tujhe dekha to yeh jaana sanam pyaar hota hai diivaana sanam ab yahaa.n se kahaa.n jaae.n ham terii baaho.n me.n mar jaae.n ham
aa.nkhe.n merii sapane tere dil mera yaade.n terii meraa hai kya, sab kuchh teraa jaan terii saa.nse.n terii merii aa.nkho.n me.n aa.nsuu tere aa ga'e muskuraane lage saare gam Chorus yeh dil kahii.n lagtaa nahii.n kya kahuu.n mai.n kya karuu.n haa.n tuu saamane baiTHii rahe mai.n tujhe dekhaa karuu.n tuu ne aavaaz dii dekh mai.n aa ga’ii pyaar se hai baDii kya kasam Chorus
Припев: Когда я увидел тебя, я понял, дорогая Любовь – безумие, дорогая Теперь, куда нам двигаться отсюда Пусть я умру в тових обьятиях
В моих глазах я вижу твои сны Мое сердце полно твоих воспоминаний Что осталось мне? Все твое Вся жизнь моя – твоя. Каждый мой вздох - твой Мои глаза наполнены твоими слезами Все мои заботы ушли Припев Это сердце не приживется больше нигда Что сказать мне, что сделать? Просто посиди со мной Я хочу смотреть на тебя вечно Ты позвал и я пришла Что может быть важней любви? Припев
chandni
12.6.2007, 4:18
Цитата(Malini @ 11.6.2007, 18:07)
А зачем нужно повторять одну и ту же (не лучшего десятка, по-моему) песню ?
Клип получился удачный, на мой взгляд, лучший в этом фильме.
А Вы не могли бы привести Ваш список десятки лучших песен?
bonvarnon
1.7.2007, 17:45
Спасибо, chandni, интересно было прочесть перевод песен. Мне лично в последнее время нравятся все песни из Fanaa , больше всего Mere Haath и Chand Sifarish. Что интересно, у меня на субтитрах перевод некоторых песен был, например Chanda Chamke, а этих не перевели.
Кисуля
20.3.2008, 14:16
Ищу текст песни "Mera joota hai Japani" из "Мистера 420". В Инете нашла только один куплет... Хочу еще...
Chorichori
3.6.2008, 9:01
А кто-нить может написать перевод песни pal-pal-pal pal har pal из "lage raho Munna Bhai"? И еще песни "Kal ho na ho" (из одноименного фильма) и "it's the time to disco"? Малини, не поможете ли?
yulika
3.6.2008, 20:21
а я вот тут в сто пятый раз переслушиваю новую песню Рахата Фатех Али Кхана (Гуля, ) Haal-e-dil из фильма Haal-e-dil, который вроде 20 июня должен выйти. Весьма рекомендую.
Kanwal
4.6.2008, 18:05
А мне сейчас безумно нравится песня Ghunghte Mein Chanda из фильма Koyla (любовь без слов). Только вот перевода я не знаю.
maryami
4.6.2008, 23:33
Сразу предупрежу, что переводы знаю только в общих чертах, слов вообще не знаю но все-таки попробую написать названия песен правильно если что, не обессудьте Очень мне их сложно ранжировать, какая из них лучше... но сразу вспомнились следующие ... 1. Kuch Kuch Hota Hai 2. Main Hoon Na 3. Woh Chaand Jaisee Larkee 4. Khandala 5. Dholna 6. Tu Mere Samene (я знаю пять-шесть первых строк) 7. Main Koi Aisa Geet 8. Bol Na Halke Halke 9. Chanda Re 10. Jhoom Barabar Jhoom (тут только из-за Б-на старшего как вспомню его в шляпе с пером... ммм )
Ой... я бы столько их записала еще... но 10ка кончилась а жаль
Begum
5.6.2008, 10:27
мне очень нравится эта песня гр. Джунун ( правда это не из кино), буду благодарна если поможете с переводом Saeein
Saeein Tu Hi Mera Sacha Saeein Tu Hai
Main Tera Banda Tu Hi Mera Mola Saeein
Tan Main Tu Hai Man Main Tu Hai
Rooh Ke Ander Tu Hai
Aas Hai Teri Piyas Hai Teri
Ishq Samander Tu Hai
Naqsh Hai Tera Kaim Daim
Naqsh Khyali Hon Main
Tu Hi Raziq Tu Hi Malik
Tera Sawali Ho Main
Zahir Har Aik Manzar Main Tu
Har Pas Manzar Main Tu
Masjid Main Tu Mandir Main Tu
Jevan Sagar Main Tu
Saeein Tu Hi Mera Sacha Saeein Tu Hai
Main Tera Banda Tu Hi Mera Mola Saeein
Гора-будду
21.4.2010, 8:09
О-о-о! Так вот где мне песню могли бы помочь перевести! А то сам по хинди только про "ищкю" да "нахин" в курсе. Буду весьма признателен, а то запахался напевать ее припев без малейшего понятия про что же там поют. Короче, с деванагари и его латинизацией я пока не дружу, поэтому взял первую попавшуюся латин-версию из интернета и по слуху переработал ее на фонетический лад, так что за возможные лингвистические хохмы прошу сильно не пинать. Сама песня тут:
Слова произносятся примерно так (английские строчки переводить необязательно, там и так все ясно ):
Aahh, its three on the track Lets go Ahh
He's so sexy sexy, he's so sexy sexy He's so sexy sexy I told ya
Bring him out something, dont stop Give them what they want n dont stop Latanu hilade n dont stop Saba ko dikade n dont stop Ladaka tu la de n dont stop Latanu hilade n dont stop You done let my boy you are so ruff Go on with your thing you hot stuff
Darati hilade, lade lashakare Rabanu hilade, nacha ke dikade tu soniya Darati hilade, lade lashakare Kabaru hilade, saba ko dikade tu soniya
Mein tera dadkan teri Ye din tere rate teri Ab bacha kya, ab bacha kya Har ghadi kud se hi mein karta rahun batein teri Ab bacha kya, ab bacha kya
Ishaqu ka roge he ye aisa joge he ye Isse bachni ka Ab asani nazari nahi ata
(Kuch yar nazar nahi ata Ghar-bar nazar nahi ata Sansar nazar nahi ata Jabu pyara hota he) - 2
Darati hilade, lade lashakare Rabanu hilade, nacha ke dikade tu soniya Darati hilade, lade lashakare Kabaru hilade, saba ko dikade tu soniya
Teri chahaton se din shuru Mere rubaru ho tu hi tu Teri sochu ho tera satu ho Ab har ghadi (ab har ghadi)
Tere bata mein teri yada mein Koya mein rahu ari ye kahu Mere samane teri bata ho ab har ghadi
Kabi kabi yari mein, Yari humari mein, Chahe kuch bi ho, Dil ke pari nazari nahi ata..
(Kuch yar nazar nahi ata Ghar-bar nazar nahi ata Sansar nazar nahi ata Jabu pyara hota he) - 2
See, we got a bet to got go Check on my whole world in hand See im a nasty girl, i m gonna do as you please See im in love with you and im down on one knee Take me boy, take me home with you So i can show you baby how dreams come true I m gonna move lips, i m gonna spin my hips And thats the way you like, Boy:.
Meri ashki ka he sila Meri chahton ko tu mila Teri mefile meri manzile Ab ho gai
Tere kab he behisab he Teri git he meri git he Parishaniya ar mushkile sab ko gai
Ishaqu to jadu he Basu bekabu he Ishaqu ke jadu me Kucha dushawari nazari nahi ata
(Kuch yar nazar nahi ata Ghar-bar nazar nahi ata Sansar nazar nahi ata Jabu pyara hota he) - 2
Mein tera dadkan teri Ye din tere rate teri Ab bacha kya, ab bacha kya Har ghadi kud se hi mein karta rahun batein teri Ab bacha kya, ab bacha kya
Ishaqu ka roge he ye aisa joge he ye Isse bachni ka Ab asani nazari nahi ata
(Kuch yar nazar nahi ata Ghar-bar nazar nahi ata Sansar nazar nahi ata Jabu pyara hota he) - 2
Nara
21.4.2010, 8:32
Это из Ajab prem ki ghazab kahani? шикарная песня!!!!
Nara, Именно оттуда. Сам фильм не видел (он все равно на хинди), но у нас ее регулярно прокручивают, а мне первого раза хватило чтобы "влипнуть", теперь вот помираю без перевода...
Мальвина, Вроде все комментарии по ссылке просмотрел, перевода не увидел?
Мальвина
21.4.2010, 9:04
Цитата(Jone @ 21.4.2010, 8:43)
Мальвина, Вроде все комментарии по ссылке просмотрел, перевода не увидел?
я неумею
Nara
21.4.2010, 10:35
Цитата(Jone @ 21.4.2010, 8:43)
Nara, Именно оттуда. Сам фильм не видел (он все равно на хинди), но у нас ее регулярно прокручивают, а мне первого раза хватило чтобы "влипнуть", теперь вот помираю без перевода...
[b]?
а песни из фильма более красивые чем сам фильм....хотите я вам ссылка на фильм дам? с переводом и с русскими сабами? вот посмотрев с субтитрами сможете и значение песни увидеть....мне не трудно, если захотите обращяйтесь...ссылку дам.
Latanu hilade ..............Хвостиком махни (волос - "pigtails") ... Sab ko dikhade .............Покажи всем ... Ladaka (Думаю тут правильней) Raunaka tu la de.............Зажигай ... (букв "озари все") Latanu hilade ...............Хвостиком махни ...
Dharati hilade, lade lashakare...........................Земля ходуном, давай атакуй Rabanu hilade, nacha ke dikade tu soniya........Небеса потряси, давай станцуй, девочка ! Dharati hilade, lade lashakare........Небеса потряси, давай станцуй, девочка ! (Kabaru - опять тут ошибка( Rabanu ) hilade, saba ko dikade tu soniya ........Небеса потряси, давай покажи всем, девочка !
Mein tera dadkan teri..........Я твой, твое биение сердца Ye din tere rate teri..............Мои все дни твои и ночи, Ab bacha kya, ab bacha kya...........Куда ж дальше-то ? Har ghadi kud se hi mein...................Все время сам собою karta rahun batein teri.................говорю о тебе ! Ab bacha kya, ab bacha kya...........Куда ж дальше-то ?
Ishq ka roge hae ye.............Эт болезнь любви aisa jog hae ye.....................Она как торкнет, блин Isse bachney ka.............берегись ее Ab asaR nazari nahi ata..............И нет от этого спасенья
(Muzhe yar nazar nahi ata...............Забросил друга Ghar-bar nazar nahi ata...........................Не думаю о доме-семье Sansar nazar nahi ata................. Забываю обо всем мире я Jab pyaаr hota he) - 2...................Когда я влюблен !
Darati hilade, lade lashakare...........................Земля ходуном, давай атакуй Rabanu hilade, nacha ke dikade tu soniya........Небеса потряси, давай станцуй, девочка ! Dharati hilade, lade lashakare........Небеса потряси, давай станцуй, девочка ! (Kabaru - опять тут ошибка) Rabanu ) hilade, saba ko dikade tu soniya ........Небеса потряси, давай покажи всем, девочка !
Teri chahaton se din shuru...............За тобою с утра бегают поклонники Mere rubaru ho tu hi tu.................Моя жизнь теперь только ты Teri soch ho tera saath ho ab har ghadi (ab har ghadi) ..................Мысли о тебеи ты всегда со мною, всегда со мною
Tere baaG mein teri yada mein................Вдыхая твой аромат (там букв. "в твоем саду"), вспоминая тебя Khoya mein rahu aur ye kahu.............Все время, и хочу, Mere samane teri bata ho.....................О тебе лишь говорить ab har ghadi...................Все время
Dilbar yari mein,................В настоящей дружбе Yaar khumari mein,.............Когда во хмелю дружбы Chahe kuch bi ho,.......................Чтоб ни случилось Dil ke par nazar nahi ata...............Делай как велит сердце
(Muzhe yar nazar nahi ata...............Забросил друга Ghar-bar nazar nahi ata...........................Не думаю о доме-семье Sansar nazar nahi ata................. Забываю обо всем мире я Jab pyaаr hota he) - 2...................Когда я влюблен !
Meri ashiki ka hae sila..................Ты награда за мою любовь Mere chahton ko tu mila.......................Когда примешь мою любовь Teri mefile meri manzile.....................Хочу только одного - быть с тобой всю дорогу ! Ab ho gai
Tere khwab hae behisab he................Снам о тебе счет потерял Teri beed hai meri Eid hai...........................Твой хмель - мой праздник ParЕshaniya ar mushkile, sab ko gai..............................Забыл уж обо всех напрягах я !
Ishq to jadu hae............Любовь - колдовство Basu bekabu hae..................Крышу рвет конкретно от нея ! Ishaqu ke jadu me..................От чар любви Kucha dushawari nazari nahi ata.............Обо всем забываешь напрочь !/b]
(Muzhe yar nazar nahi ata...............[b]Забросил друга Ghar-bar nazar nahi ata...........................Не думаю о доме-семье Sansar nazar nahi ata................. Забываю обо всем мире я Jab pyaаr hota he) - 2...................Когда я влюблен !
Mein tera dadkan teri..........Я твой, твое биение сердца Ye din tere rate teri..............Мои все дни твои и ночи, Ab bacha kya, ab bacha kya...........Куда ж дальше-то ? Har ghadi kud se hi mein...................Все время сам собою karta rahun batein teri.................говорю о тебе ! Ab bacha kya, ab bacha kya...........Куда ж дальше-то ?
Ishq ka roge hae ye.............Эт болезнь любви aisa jog hae ye.....................Она как торкнет, блин Isse bachney ka.............берегись ее Ab asaR nazari nahi ata..............И нет от этого спасенья
(Muzhe yar nazar nahi ata...............Забросил друга Ghar-bar nazar nahi ata...........................Не думаю о доме-семье Sansar nazar nahi ata................. Забываю обо всем мире я Jab pyaаr hota he) - 2...................Когда я влюблен !
Гора-будду
21.4.2010, 11:16
Malini, Класс, то что надо! Мои благодарности!
Nara
22.4.2010, 16:39
Малини, можно вас попрасить о переводе? думаю будет легко это песня в исполнение Латы Мангешкар из фильма Baawri (1981), буду чрезмерно благодарна вам
Я что-то не нашла...если было уже - киньте ссылочку плиз
Уж больно песенка хорошая )
Еще бы, это же А.Р.Рахман
а вот перевод.........
Hoye hoye hoye...
Saiyaan chhed deve Муж пристает Nanad chutki leve Младшая золовка дразнит Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец Saas gaari deve Свкровь бранит Dewar samjha leve Деверь поучает Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Chhoda babul ka angna Покинув отчий дом, Bhaave dera piya ka ho Придется привыкнуть к дому мужа Saas gaari deve Свкровь бранит Dewar ji samjha leve Деверь поучает Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Saiyaan hai vyapaari Муженек - бизнесмен Chale hain pardes Едет на чужбину Sooratiyaan niharun Вглядываюсь в его лицо Jiyara bhaari hove А на сердце тяжелеет Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Saas gaari deve Свкровь бранит Dewar ji samjha leve Деверь поучает Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Saiyaan chhed deve Муж пристает Nanad chutki leve Младшая золовка дразнит Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Chhoda babul ka angna Покинув отчий дом, Bhaave dera piya ka ho Придется привыкнуть к дому мужа
Bushirt pahine khaai ke beeda paan Одетый в рубаху, он жует бетель Poore raipur se alag hai Во всем Райпуре не сыскать Saiyaan ji ki shaan Ровни мужу моему Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
упс.. не туда Запостила. хотя за перевод тоже thanks
Chhoti
28.4.2010, 17:31
А это одна из моих любимых песен.. Наконец то есть текст..
Malini, пожалуйста переведи!!!!!!!!!!!! с английского что-то не то выходит по смыслу....
"SUNO TO GANGA YEH KYA SUNAYE KE MERE TAT PAR WOH LOG AAYE JINHO NE AISE NIYAM BANAYE.."
"KE PRAN JAYEE PAR VACHHAN NA JAYE GANGA HAMARII KAHE YEH BAAT ROTE ROTE RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE.."
"HUM USH DESH KE VASI HAIN JIS DESH MEIN GANGA BEHTI RISHIYON KO SANG RAHNEWALI PATITON KE SANG REHTI.."
"NA TO HOTON PE SACHCHAI NA HI DIL MEIN SAFAI KARKE GANGA KO KHARAB DETE GANGA KI DUHAI.."
" KARE KYA BECHARII...(2) ISE APNEHI LOG DUBOTE RAAM TERI GANGA MAILI......."
" WOHI HAI DHARTI, WOHI HAI GANGA, BADLE HAIN GANGAWALE SAB KE HAAT LAHOON SE RANGE HAIN MUKH UJLE, MANN KALE.."
"DIYE VACHAN VULAKE JHOOTI SAUGANDH KHAKE APNI AATMA GIRAKE CHALE SAR KO UTHAKE.."
"AB TO YEH PAAPI GANGA-JAL SE BHI SUDDH NA HOTE.. RAAM TERI......"
Regina
1.5.2010, 10:35
Цитата
а вот перевод.........
Hoye hoye hoye...
Saiyaan chhed deve Муж пристает Nanad chutki leve Младшая золовка дразнит Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец Saas gaari deve Свкровь бранит Dewar samjha leve Деверь поучаетSasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Chhoda babul ka angna Покинув отчий дом, Bhaave dera piya ka ho Придется привыкнуть к дому мужаSaas gaari deve Свкровь бранит Dewar ji samjha leve Деверь поучает Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Saiyaan hai vyapaari Муженек - бизнесмен Chale hain pardes Едет на чужбину Sooratiyaan niharun Вглядываюсь в его лицо Jiyara bhaari hove А на сердце тяжелеет Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Saas gaari deve Свкровь бранит Dewar ji samjha leve Деверь поучает Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Saiyaan chhed deve Муж пристает Nanad chutki leve Младшая золовка дразнит Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Chhoda babul ka angna Покинув отчий дом, Bhaave dera piya ka ho Придется привыкнуть к дому мужа
Bushirt pahine khaai ke beeda paan Одетый в рубаху, он жует бетель Poore raipur se alag hai Во всем Райпуре не сыскать Saiyaan ji ki shaan Ровни мужу моему Sasural genda phool Дом свекров – цветок-бархатец
Хотелось бы внести в перевод некоторые уточнения:
"Nanad" означает просто "золовка, сестра мужа" (не обязательно младшая)
деверь "samjha leve", скорее всего, морально поддерживает, уговаривает (объясняет)
Bhaave dera piya ka ho - Нравится дом мужа (не придется к нему привыкнуть)
Chale hain pardes - Уехал на чужбину
Malini
1.5.2010, 16:42
Цитата(Chhoti @ 29.4.2010, 0:01)
А это одна из моих любимых песен.. Наконец то есть текст.. Malini, пожалуйста переведи!!!!!!!!!!!! с английского что-то не то выходит по смыслу....
Странно, вроде слова-то простые !? Вот перевод. Кстати, есть два варианта. Первичен, по-моему, тот что поется в приведенном клипе ! Даю и перевод твоего текста тоже.
1й вариант: EK DUKHIYARI BAAT YEH KAHE ROTE ROTE............Возношу, я плач свой, возношу ! RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI.............Господи, Ганга* твоя замутилась, PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE...............................Смывая вечно грешников грехи !
DHARTI PAR UTARI THI LE KAR.........На землю принесена с небес kITNA PAVAN PAANI.....................Некогда такая святая вода ISME NAHAYE KAAMI, KRODHI, LOBHI, KHAL AGYANI.............И в ней умылись сластолюбцы, злые, жадные, коварные и невежи LAYI DUDH JAISI DHARA, GAYA SWARG SE UTARA..........Струя райская молоку подобна, ISKI BUNDO MEIN HAI JEEVAN ,...................................В каждой капле ее жизнь, ISKI LAHERON MEIN KINAARA................Каждая волна ее лоно** ! NADI AUR NAARI RAHE ........Она остается Женщиной и и Рекой AURO KA KALKAN DHOTE.........Смывая позор других !
RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI..................................Господи, Ганга твоя замутилась PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE...............................Смывая вечно грешников грехи !
HAR HAR GANGE ... .....................Святая Ганга, святая Ганга...
ATMA HAI EK SACHCHA HIRA..............Атма (душа) - чистый брилльянт, KAYA HAI EK THAILI................Тело наше - сума*** .... HIRE KO MATA JHUTA KEHENA...................Не говорите, что бриллянт мутен... THAILI YEH DEKH KE MAILI.................Суму запятнанную завидя....
KOI TANE MAT MARO.....Не корите ее, ISKI AARTI UTARO.......А поклонитесь ей, DEVI KEHE KE PUKARO............Зовите богиней ее, MAN KE AKHON SE NIHARO......Чтите в своем сердце ее !
KARO RAKHWARI, IK HIRE KI JAAG SE SOTE Берегите ее чистоту брилльянтовую !
RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI..................................Господи, Ганга* твоя замутилась PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE...............................Смывая вечно грешников грехи !
HAR HAR GANGE ... .....................Святая Ганга, святая Ганга... ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2й вариант - ссылку в Ютубе не нашел, может кто даст ? :
SUNO TO GANGA YEH KYA SUNAYE ……………………Прислушайтесь, что Ганга говорит: KE MERE TAT PAR WOH LOG AAYE.....................Что некогда на берегах моих, JINHO NE AISE NIYAM BANAYE..........................Царил закон - KE PRAN JAYEE PAR VACHHAN NA JAYE.............Отдай жизнь, но не нарушь обета ! GANGA HAMARII KAHE YEH BAAT ROTE ROTE..........................И Ганга наша стонет нынче... RAAM TERI GANGA MAILI HO GAYI..................................Господи, Ганга твоя замутилась PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE...............................Смывая вечно грешников грехи !
HUM USH DESH KE VASI HAIN..............................»Мы жители той страны,»**** JIS DESH MEIN GANGA BEHTI.....................................Где течет Ганга река - RISHIYON KO SANG RAHNEWALI..........................….Спутница святых Риши PATITON KE SANG REHTI..........................Заступница женщин праведных… NA TO HOTON PE SACHCHAI…................…..Нет нынче ни «правды на устах»,**** NA HI DIL MEIN SAFAI.................Ни «чистоты в сердцах»**** KARKE GANGA KO KHARAB ..........Мутят Гангу DETE GANGA KI DUHAI.................Да клянутся Гангою же ... KARE KYA BECHARII...(2)..............Что ей, бедной, делать, ISE APNEHI LOG DUBOTE.............Ее свои же и губят ! RAAM TERI GANGA MAILI....... ......Господи, Ганга твоя замутилась PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE........Смывая вечно грешников грехи !
WOHI HAI DHARTI, WOHI HAI GANGA,.....Та же земля, та же Ганга. BADLE HAIN GANGAWALE................Но поменялся люд на Ганге. SAB KE HAAT LAHOON SE RANGE HAIN.....................................У всех руки в крови.... MUKH UJLE, MANN KALE.................................Лица чистые, души черные ! DIYE VACHAN BHULAKE.......................................Дают обет легко, JHOOTI SAUGANDH KHAKE........................................................Клятвой ложной скрепя, APNI AATMA GIRAKE...............................Падшие Атмы CHALE SAR KO UTHAKE....................Ходят без стыда ! AB TO YEH PAAPI .............Теперь этих грешников GANGA-JAL SE BHI SUDDH NA HOTE............Даже воды Ганги не отмоют ! RAAM TERI GANGA MAILI.......................Господи Раме, Ганга твоя замутилась PAPIYON KE PAAP DHOTE DHOTE........................................Смывая вечно грешников грехи ! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ * Именно Ганга, а не "Ганг" - это же "матушка-река", как она может быть мужского роду ? **В песне "берег" в смысле пристанище. ***По индуистскому поверью и всему мирозданию философии - в мире есть Атмы - назовем их душами для простоты, и они селятся в разные тела, и по смерти его переходят в другое. Таким образом Атма должна пройти через мириады бренных тел, чтобы слиться в конце-концов с Парматмой - Абсолютом - он же мироздание и пустота вакуума за его пределами. ****( Эти слова взяты в кавычки, т.к. это слова из старой песни из Радж Капуровского же фильма "Ганга-Джамна", которая в Индии стала таким же гимном как и "Широка страна моя родная" .
Khon Suay
1.5.2010, 17:31
Цитата
"Nanad" означает просто "золовка, сестра мужа" (не обязательно младшая)
да, но чаще всего именно младшая (т. е. та, которая моложе мужа по возрасту - так поясняет словарь ) Думаю, здесь как раз идет речь о младшей невестке, поскольку та еще живет в родительском доме, значит, не замужем.
Цитата
деверь "samjha leve", скорее всего, морально поддерживает, уговаривает (объясняет)
не обязательно. samjhana имеет много смыслов, в том числе именно "поучать". По смыслу песни он подходит.
Цитата
Bhaave dera piya ka ho - Нравится дом мужа (не придется к нему привыкнуть)
Неверно. Дословно "придется полюбить", все верно, лишь чуть другими словами
Цитата
Chale hain pardes - Уехал на чужбину
Chale - Безвременная форма. "Уехал", "едет" или "поедет" - могут быть все три варианта в зависимости от смысла песни.
Regina, не придирайтесь без надобности
milinka
1.5.2010, 21:01
Khon Suay, а с чего такая резкая реакция? Регина не хуже вас знает хинди, поверьте. Человек пояснил, что считал нужным. Тем, кого интересовал текст песни, воможно это будет интересно. Пояснения даны только для информации.
Khon Suay
2.5.2010, 1:32
Цитата(milinka @ 2.5.2010, 4:01)
Человек пояснил, что считал нужным.
Я тоже пояснила то, что считала нужным Если бы были по-настоящему великие ошибки или искажение смысла, я бы не возникала.
Regina
2.5.2010, 5:23
Цитата(Khon Suay @ 1.5.2010, 17:31)
да, но чаще всего именно младшая (т. е. та, которая моложе мужа по возрасту - так поясняет словарь ) Думаю, здесь как раз идет речь о младшей невестке, поскольку та еще живет в родительском доме, значит, не замужем.
не обязательно. samjhana имеет много смыслов, в том числе именно "поучать". По смыслу песни он подходит. Неверно. Дословно "придется полюбить", все верно, лишь чуть другими словами
Chale - Безвременная форма. "Уехал", "едет" или "поедет" - могут быть все три варианта в зависимости от смысла песни.
Regina, не придирайтесь без надобности
Ну вот, хочешь как лучше, а получается...
И если уж вдаваться в подробности грамматики хинди, то:
1. samjhana - это каузативная форма от глагола "samajhna" - "понимать", то есть samjhana в первоочередном значении означает "объяснять, разъяснять" и "убеждать, уговаривать", что по смыслу песни подходит гораздо больше, потому что речь идет о том, что в доме свекров все сбалансированно -с одной стороны - свекровь ругает, с другой - деверь утешает.
2. Bhaave dera piya ka ho - извините, конечно, но где тут дословно "придется полюбить"? Снова же о сбалансированности - девушка оставила дом отца (оттого грустит), но ей нравится дом мужа (преимущество).
3. Chale hain pardes - Уехал на чужбину, "chale" - глагольная форма настоящего совершенного времени 3 л. мн. ч. муж. род. "Hain" - глагол-связка, указывает на привязку смыслового глагола к настоящему времени.
Я тоже не говорила, что какие-то грубые ошибки в переводе или сильное искажение смысла песни, это просто информационные пояснения, если кому интересно. Кстати, благодаря этой песне и ее переводу, я попала на замечательный сайт со сборниками индийских песен. все переводы песен там хорошие и красивые, если дословно переводить, то не скажешь так красиво. Но тем и отличаются дословные переводы от художественных.
Не надо так сердиться, больше не буду придираться.
Khon Suay
2.5.2010, 6:05
Ну, давайте подискутируем
Цитата
речь идет о том, что в доме свекров все сбалансированно -с одной стороны - свекровь ругает, с другой - деверь утешает.
Но это же только в вашем понимании. Точно такое же право имеет перевод "поучать" - просто по аналогии с другими негативными действиями членов сасураля. А то получается, что деверь - единственный хороший человек Вам не кажется, что в таком случае смысл чуть сбивается? Дословные переводы никому не нужны, Малини свои песни вон тоже совсем даже не дословно переводит - главное, без искажения смысла и максимально по-русски.
Цитата
где тут дословно "придется полюбить"?
Ну, а что тогда есть "dera", если не диалектная форма от "dena"? То есть "bhaave dera" = "bhaane dena", так? В таком случае, "dena" тут какую функцию на себе несет? И, опять же, в контексте общего смысла, с чего бы любить сасураль, если там все "достают"?
Цитата
"chale" - глагольная форма настоящего совершенного времени 3 л. мн. ч. муж. род
Я точно не помню, как в грамматике хинди классифицируется эта форма (нет времени сейчас рыться в книжках), кажется, что-то типа subjunctive mood, не относящееся ни к какому временному отрезку, потому что выражает гипотетический/нереальный смысл. Вот это объяснение я помню со времен учебы на 100%. Именно делался упор на то, что это традиционная песенная/поэтическая форма. На русский может переводится любым подходящим по смыслу временем или сослагательным наклонением. И опять-таки, взгляните на контекст песни: если муж УЖЕ уехал, на кого она смотрит, прощаясь? И кто ее до того дразнил/приставал?
Я только одно скажу (не сердясь, а очень огорчаясь): легко тыкать в чужие ошибки, когда работа уже сделана. Гораздо труднее сделать все самому.
Regina
2.5.2010, 7:12
"Но это же только в вашем понимании. Точно такое же право имеет перевод "поучать" - просто по аналогии с другими негативными действиями членов сасураля. А то получается, что деверь - единственный хороший человек Вам не кажется, что в таком случае смысл чуть сбивается? Дословные переводы никому не нужны, Малини свои песни вон тоже совсем даже не дословно переводит - главное, без искажения смысла и максимально по-русски."
Если вы внимательно читали мою запись, то там как раз и говорилось, что не по аналогии с другими действиями членов сасураля, а о том, что в доме свекров есть как свои плюсы, так и минусы.
"Ну, а что тогда есть "dera", если не диалектная форма от "dena"? То есть "bhaave dera" = "bhaane dena", так? В таком случае, "dena" тут какую функцию на себе несет? И, опять же, в контексте общего смысла, с чего бы любить сасураль, если там все "достают"?"
Bhaave dera piya ka - если переделать в прямой порядок слов и исключить диалектную форму "bhaave", то получается "piya ka dera bhata", что именно и означает "мужа дом (жилище) нравится", где там "должен"? Хоть убейте - не вижу. "dera" - означает "дом, жилище". Глагол "dena" никак не вписывается по двум причинам: 1. интенсивные глаголы образуются сочетанием основы смыслового глагола (основа была бы "bha" от "бхана" + вспомогательный глагол, то есть выглядело бы это "bha dena" и 2. куда в таком случае деть послелог "ka"? "piya ka..." что?
И почему бы не любить сасураль, если там живет любимый муж? Минус сасураля в том, что девушка теперь живет вдали от своей семьи, но плюс - что она живет в доме любимого мужа.
Chale hain pardes. В простой форме сослагательнго наклонения (subjunctive mood) не употребляется глагол-связка. Здесь самое обычное совершенное настоящее.
"Я только одно скажу (не сердясь, а очень огорчаясь): легко тыкать в чужие ошибки, когда работа уже сделана. Гораздо труднее сделать все самому."
давайте не будем спорить, кто как понимает - и хорошо. я поняла эту песню, как баланс между минусами и плюсами в семье мужа. Вы понимаете по-другому. Точка зрения каждого имеет право на существование. Я ничьи переводы не критикую и критиковать не собираюсь. Единственная моя цель написания первого поста была в "уточнении" на случай, если заинтересуются те, кто изучает язык. Самому труднее - полностью с этим согласна. И упаси меня господи указывать кому-то на ошибки. Никто от них не застрахован.
Khon Suay
2.5.2010, 14:32
Цитата(Regina @ 2.5.2010, 14:12)
piya ka..." что?
angna в предыдущей строчке упоминается. Chhoda babul ka angna Bhaave dera piya ka ho
Я в диалектах не спец, но именно так мне и понимается.
Я восприняла так близко сердцу, потому что любой добросовестный перевод - это как маленькие роды. А конечный продукт - ребенок. Видя, с какой любовью тот же Малини переводит песни, у меня язык/рука не поворачивается тыкать его носом в ошибки, когда на них глаз натыкается. А что если вам создать свой сайт и давать там бесплатные уроки хинди для русскоговорящих? Столько народу было бы благодарно (только учтите, что ВСЕГДА найдутся и те, кто придет и заявит, что весь ваш труд яйца выеденного не стоит, и языка вы не знаете).
milinka, вот так, дружили-дружили полтора года в дневниках, а как случилось что-то не по нраву сказать, так сразу на "Вы" и знать-не знаю, да? Грустно...
yulika
2.5.2010, 21:01
Хехе, и тут пришла я Малини=то чего молчит, непонятно
Насчет devar samjha leve согласна со Светой - для меня девушка именно рассказывает о "прелестях" сасуральцев - эта ругается, тот поучает, еще и золовка пристает я воспринимаю его именно как "поучать". Хотя фиг его знает, может, Прасун Джоши имел в виду, что свекровь ругается, а деверь объясняет, что она это не со зла
насчет dera - Свет, прислушайся, там da другое, альвеольное 3 ряда, а не зубное 4го. поэтому Регина права, что dera - это дом (это же слово означает лагерь). но у меня опять-таки стойкое ощущение ироничности этой фразы - типа да уж блин, куда я попала, мне тут так нравится, ну так нравится но это опять-таки ИМХО
Regina
3.5.2010, 6:09
Цитата(Khon Suay @ 2.5.2010, 14:32)
Chhoda babul ka angna Bhaave dera piya ka ho
Я в диалектах не спец, но именно так мне и понимается.
Я восприняла так близко сердцу, потому что любой добросовестный перевод - это как маленькие роды. А конечный продукт - ребенок. Видя, с какой любовью тот же Малини переводит песни, у меня язык/рука не поворачивается тыкать его носом в ошибки, когда на них глаз натыкается. А что если вам создать свой сайт и давать там бесплатные уроки хинди для русскоговорящих? Столько народу было бы благодарно (только учтите, что ВСЕГДА найдутся и те, кто придет и заявит, что весь ваш труд яйца выеденного не стоит, и языка вы не знаете).
babul ka angna - двор (кого, чего?) отца dera piya ka = piya ka dera - жилище (кого, чего?) любимого
Все послелоги на своих местах, по-моему.
Еще раз простите, пожалуйста, что так задела. Никого "носом тыкать" у меня и в мыслях не было. И тем более не было с моей стороны заявлений о вашем знании или незнании языка. я и сама не претендую на исключительные знания, язык можно учить всю жизнь. И уж, поверьте, на своем опыте знаю, что переводы делать трудно. Но свою точку зрения-то я могу высказать? Не воспринимайте так близко к сердцу все.
Malini
3.5.2010, 6:36
Цитата(Khon Suay @ 2.5.2010, 21:02)
Видя, с какой любовью тот же Малини переводит песни, у меня язык/рука не поворачивается тыкать его носом в ошибки, когда на них глаз натыкается.
Нет, от чего же ? Я открыт для конструктивной критики. Я Хинди или Урду не знаю до такой степени как русский или маратхи.
Гора-будду
3.5.2010, 9:18
Цитата
А что если вам создать свой сайт и давать там бесплатные уроки хинди для русскоговорящих?
[offtop]Вот бы было дело! А то у меня уже возникает стойкое ощущение, что учителя и курсы хинди существуют где угодно за пределами Индостана, но только не в нем самом. Ну, ладно - не стану обобщать: "только не в Бангалоре". На всех заборах предлагают учить один только английский, хинди, дескать, и так все в совершенстве с младенчества владеють...[/offtop]
Malini
3.5.2010, 11:21
Цитата(yulika @ 3.5.2010, 3:31)
Малини=то чего молчит, непонятно
Я молчу, но слежу за дискуссией. Одновременно думаю, конечно, над смыслом слов в песне. И у меня все время было чувство, что ни я, ни девочки здесь, до конца смысла заложенного в словах песни не понимаем. И я посоветовался со знатоком диалектов Хинди и лингвистом. И тут открылись новые грани этой песни. Начну с того, что песня эта - фольклорная - из Уттар Прадеша/Бихара и раскрывает нравы царящие в семье там, особенно в деревне. По порядку.
Эта песня как-то мне сначала, честно скажу, не понравилась – по причинам идеологическим - и все оказалось из-за недопонимания. Я, посмотрев фильм, где это - веселая песня, под которую и танцуют даже, понял так, что это очередной «плакат», призванный описать прелести семейного уклада, провинциальной особенно, Индии – на это указывают диалектизмы. Она звучала для меня до сих пор как например старая песня – ”main to bhool chali babul ka des, piya ka ghar pyara lage” – я, мол, уж и забывать стала отчий дом, мне мил таперича мужнин дом, где свекровь аки мать, свекр – отец, и золовка – сестра, да деверь – брат !
Но в этой песне оказывается не все так - она, наоборот, полна реализма и критики, мягко говоря, «сасураля». Рехман просто взял, видать, оригинал фольклорный и его «опопсил», чтоб публика в мультиплексах «схавала», извините за выражение ! А в оригинальном смысле этой песни не все так ажурно.
Вот мой перевод и комментарии к нему :
Невестка: saiyaan chhed dewe, - муж пристает nanad chhutki leve, - золовка дразнится (это может переходить и в злые шутки, третирование)
sasuraal genda phool - здесь двоякий, но все равно «критический» смысл оценки «сасураля» : - «генда фул» - это цветок не имеющий запаха, т.е. не располагающий к себе, не вызывающий особых чувств. Он - чужбина, которая «жарко обнимает, но не любит» ! Это дальше проявляется в сравнении как бы - в назывании отчего дома – она ласково говорит «бабул ка ангна», т.е. «родной дворик», а у мужа ”dera piya ka” - dera вообще-то означает и дом и стан (в военном плане)– как-то официально что ли это звучит и отчужденно !?
Выражение «генда фул» - это, оказывается, и эвфемизм – означающий и «проклятый», а в данном случае и «постылый»
saas gaari deve, - свекровь бранится dewar samjha leve, - деверь поучает, объясняет, входит в положение, успокаивает ... (см ниже !) sasuraal genda phool
chhoda baabul ka angana – оставила двор родной bhaave deraa piya ka ho – закрутил теперь мужнин дом
Здесь я специально посмотрел значение слова «бхаве» - в словаре три значения глагола «бхаавна», кстати определенном как диалектический - 1. Обтачивать на токарном станке; 2. Придавать красивую Форму; 3. Пахтать, сбивать масло.
Как можно представить, в сленге это может означать именно что "закрутил", «точит» и вообще «достает»!
С другой стороны и можно истолковать это как и "впечатляет" - это созвучно хвалам в адрес муда далее ! Хор : saas gaari deve, - свекровь бранится dewarji samjha leve, - вот тут обратите внимние – применяется окончание «джи», хотя в словах «невестки» вначале его нет. Слово это с "джи" более подходит под ритм песни, но в первом случае певица его растягивает. Почему – не является ли это указанием на то, что там деверь – младший брат мужа, поэтому упоминание его без уважительного «джи» ???
sasuraal genda phool -------------------------------------------------- Невестка: saiyaan hai vypaari, - муженек - купец chale hain pardes, - уезжает на чужбину suratiya nihaaru, - гляжу (напоследок) на него jiyaara bhaari howe, - а нА сердце тяжко (от предчувствий того, что с нею будет в его отсуствии) sasuraal genda phool
saas gaari deve,
dewarji samjha leve, - здесь уже она сама применяет это «джи», почему – может имеются в виду разные девери, и этот уже старший ?
И очень интересно уже значение «самджа леве» - переводы данные в дискуссии меня не до конца удовлетворили. И вот знаток диалекта, а пуще нравов, мне (наивному) и открыл глаза – деверь-то этот, оказывается, и «поучает», и «ласково поучает", как и "успокаивает" и "входит в положение» - и все это ведь (как водится) делается с расчетом – чтоб войти в доверие и воспользоваться в своих целях отсуствием ее мужа, который, как мы знаем, уезжает. Это, так сказать, хорошо «ложится» в ряд перечисления негатива, который несет «сасураль» !
sasuraal genda phool
saiyaan chhed dewe, nanad chutki leve, sasuraal genda phool chhoda baabul ka angana bhaave deraa piya ka ho
bushirt pahine, - в рубашечке (с короткими рукавами и цветная именно, как некий шик) khai ke bida paan – жует («мой миленочек», помните ) бетель pure raipur se alag hai, - от всего Райпура отличается saiyaan ji ki shaan, - статью мой милый sasuraal genda phool
------------------------------------------------------ Пы.Сы. - как эта песня созвучна основному контенту форума !!! Поэтому предлагаю форум переименовать в "Индостан - генда фул" !!!