А названия цветов вы знаете? Мне предстоит слона вышивать, хочу купить шелковые нитки. Цвета: Серый, светло-серый и темно-серый.
katbirali
11.6.2007, 18:23
Серый - эш калар (заимствованное из английского). Мы тут с мужем поспорили. Я залезла в словарь, там серый обозначается дхушор. Он же уверяет, что это бежевый. В обиходе употребляется больше "эш". Светло... чего-то там будет "халка". "Халка эш"? Темно-серый "Гаро эш калар".
Ратри, может, поможет?
gulnara
11.6.2007, 22:39
Цитата(katbirali @ 11.6.2007, 13:23)
Серый - эш калар (заимствованное из английского). Мы тут с мужем поспорили. Я залезла в словарь, там серый обозначается дхушор. Он же уверяет, что это бежевый. В обиходе употребляется больше "эш". Светло... чего-то там будет "халка". "Халка эш"? Темно-серый "Гаро эш калар".
Спросила, Зиад сказал дхушор
Женя, спасибо за поправку с "почхондо"
katbirali
12.6.2007, 3:49
gulnara, мда, мой, похоже, не так хорошо знает бенгальский язык или немножко дальтоник
Добрррая Кобра
12.6.2007, 6:50
Спасибо! Теперь до рынка бы добраться.
Aldona
13.2.2008, 13:12
Если кому нибудь нужен учебник по бенгальскому языку: Алексеева Е.А. Учебник бенгальского языка. Часть I. — Москва: Московский Государственный университет им. М.В.Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, издатель Степаненко, 2002. — 288 с. (Твёрдый, ниткошвейный переплёт, бумвинил). Формат 60x90/16. Бумага офсетная №1. Печать офсетная. Тираж 300 экз.; Алексеева Е.А. Учебник бенгальского языка. Часть II. — Москва: Московский Государственный университет им. М.В.Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, издатель Степаненко, 2003. — 336 с. (Твёрдый, ниткошвейный переплёт, бумвинил). Формат 60x90/16. Бумага офсетная №1. Печать офсетная. Тираж 300 экз.. Данный учебник является переработанным и дополненным изданием учебника бенгальского (разговорного) языка, выпущенного издательством МГУ в 1976–1977 гг.; то его можно заказать обратившись по мейлу: [email protected]. На сегодняшний день стоимость обоих книг 600 рублей плюс доставка.
Мне только что привезли. Бум учить .
Nila
20.3.2008, 19:55
Алдона, как учебник? Успехи уже есть? Хочу у нас здесь посмотреть,есть ли он в продаже.
Aldona
20.3.2008, 20:12
Учебник хороший (даже если бы не был, все равно другого нет ). Как успехи? Никак . Первый урок прочла, решила, что умная и все знаю . Если серьезно, то пока времени не было особо. К родителям ездила, потом мама к нам, сейчас сын... Вот март закончится и начну . Надеюсь .
Nila
20.3.2008, 21:53
Вот времени,как всегда, и не хватает Я, когда замуж вышла,сначала так рьяно начала учить,а потом закрутилось-завертелось и все То есть слов много знаю,понимаю через пень колоду,о чем разговор,а разговаривать не могу Посмотрю на Петровке,может есть в продаже.
katbirali
21.3.2008, 7:13
Nila, этот учебник давно переиздается полулегально, поэтому вряд ли будет в продаже в магазинах. Я его заказывала по интернету.
Chitralekha
21.3.2008, 11:59
Это учебник авторства нашей преподавательницы! учебник неплохой, но какой бы он не был, действительно другого русского учебника бенгальского языка все равно нет. Но мне кажеться, чтобы эффективно по нему заниматься и не умереть с тоски, нужно его с чем-нибудь комбинировать, например, с детскими книжками.
katbirali
21.3.2008, 13:57
Я по нему занималась год КАЖДЫЙ ДЕНЬ в метро, когда в институт ездила. Было совсем не скучно.
Natalia
22.3.2008, 4:30
У меня есть тоже неплохой учебник бенгальского языка, правда английский, я его купила в Дакке, когда приехала: Hanne-Ruth Tompson; Essential Everyday Bengali. - Bangla Academy Dhaka, 2001
anuta83
7.8.2008, 7:00
люди, мне оооооооооочень нравится одна песня - ghum ghum nirghum, поёт bhoomi. песня просто отличная, очень простая. но мой бенгальский ещё не на том уровне, чтобы её перевести на слух. может, кто найдет оригинальный текст (или на слух запишет), либо переведёт?
как видите, песня незамысловатая, но очень красивая. Не знаю, где её можно найти в интернете. кому нужно, могу прислать по электронке. Без текста просто умираю, помогите. plzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
Chayka
7.8.2008, 7:04
Nata, Ой, а я что-то не додумалась в Дакке учебник купить Наверное, из-за разъездов постоянных... Надо, наконец, собраться и на русском тут купить, не лентяйничать
Песню не слышала, но перевести могу. Мне нравится небо, нравится луна, Нравится... (рад? - это что за слово, тут ошибка). Еще больше нравишься ты...
anuta83
7.8.2008, 7:37
Цитата(katbirali @ 7.8.2008, 11:33)
Песню не слышала, но перевести могу. Мне нравится небо, нравится луна, Нравится... (рад? - это что за слово, тут ошибка). Еще больше нравишься ты...
ой, рат, а не рад. извиняюсь за ошибку. я-то тоже могу перевести то, что написала, а вот всё остальное - никак
katbirali
7.8.2008, 8:54
anuta83, рат - это ночь
anuta83
7.8.2008, 9:38
Цитата(katbirali @ 7.8.2008, 12:54)
anuta83, рат - это ночь
да я же и говорю, что эти строчки перевести могу, а вот дальше - затрудняюсь. я их процитировала в надежде, что кто-нибудь опознает песню
katbirali
7.8.2008, 9:51
anuta83, тогда зачем спрашиваете перевод? Я первый раз слышу про bhoomi.
anuta83
7.8.2008, 10:06
Цитата(katbirali @ 7.8.2008, 13:51)
anuta83, тогда зачем спрашиваете перевод? Я первый раз слышу про bhoomi.
я спрашивала про перевод ВСЕЙ песни или хотя бы текст ВСЕЙ песни. А чтобы песню могли опознать, я привела несколько строчек, которые я знаю. Наверное, я неясно выразилась, sorry
katbirali
7.8.2008, 10:39
anuta83, просто эта тема называется Изучаем бенгальский язык. А про музыку у нас есть тема в разделе Бангладеш, там же Болталка.
anuta83
7.8.2008, 10:56
Цитата(katbirali @ 7.8.2008, 14:39)
anuta83, просто эта тема называется Изучаем бенгальский язык. А про музыку у нас есть тема в разделе Бангладеш, там же Болталка.
Извините, не знала, что в этой теме песни обсуждают только избранные. Ладно, пойду в болталку, раз посылают "Придумала новую игру! Давайте переводить песни! Только что обнаружила на диске Хабиба смешную песню, попробую выложить несколько строк. Честно скажу, песни на слух записывать сложно и переводить тоже нелегко, а эта еще и шуточная с деревенским набором слов"
katbirali
7.8.2008, 10:58
Переводить здесь - пожалуйста. А для опознаний есть специальные темы.
anuta83
7.8.2008, 11:00
Цитата(katbirali @ 7.8.2008, 14:58)
Переводить здесь - пожалуйста. А для опознаний есть специальные темы.
accha
anuta83
9.8.2008, 8:51
просвятите меня, какие ласковые слова можно сказать любимому человеку на бенгальском (калькуттском, не бангладешском!!!). Он меня называет шона, мона, шонту-мона, шонту-монту, мишти боу, душту, мишту ну и всякими драгоценными камнями обзывает. А я вот не знаю, как его можно звать. Подскажите, какие есть в бенгальском ласковые слова, чтобы мужчине сказать
katbirali
9.8.2008, 9:35
Цитата(anuta83 @ 9.8.2008, 12:51)
просвятите меня, какие ласковые слова можно сказать любимому человеку на бенгальском (калькуттском, не бангладешском!!!). Он меня называет шона, мона, шонту-мона, шонту-монту, мишти боу, душту, мишту ну и всякими драгоценными камнями обзывает. А я вот не знаю, как его можно звать. Подскажите, какие есть в бенгальском ласковые слова, чтобы мужчине сказать
Вы очень удивитесь, но понятний "калькуттский" язык и "бангладешский" не существует. Есть диалекты хинду и муслим (только некоторое лексическое различие), а также "ноакхали", "силхети" и еще некоторые другие (главным образом фонетическое, но лексика тоже). В бенгальском бангладешском, как вы выразились, употребляются абсолютно те же слова, что вы и привели Вот мой муж, к примеру, хинду, в их районе разговаривают на самом обычном бенгальском языке, без диалектов. Лексика у него общая с калькуттцами, т.к. они тоже хинду. Большинство слов в диалекте (это я его так назвала, потому что бенгальские слова, которые употребляются мусульманами тоже относятся к классическому бенгальскому) хинду происходит из санскрита, тогда как у мусульман те же слова персидского и др. происхождения. Например, вода у хинду - джол, у мусульман - пани. Пани вода и на хинди, в общем, среди тех, где было большее мусульманское влияние.
шона-мони - золотце, мони тут - уменьшительно-ласкательное слово, прибавляемое к существительным женского рода. Например, диди-мони - сестрица. А "мона" - это вы ошибочно указали "мони". Для мужского рода используется "мошай", но я встречала его употребление только к старшим мужчинам.
Душто (не душту) - это проказник (проказница).
anuta83
9.8.2008, 10:05
Цитата(katbirali @ 9.8.2008, 13:35)
шона-мони - золотце, мони тут - уменьшительно-ласкательное слово, прибавляемое к существительным женского рода. Например, диди-мони - сестрица. А "мона" - это вы ошибочно указали "мони". Для мужского рода используется "мошай", но я встречала его употребление только к старшим мужчинам.
Душто (не душту) - это проказник (проказница).
ну как я могу ошибочно указывать, когда каждый день это слышу (то есть читаю)? Он меня называет именно мона и душту. И он хинду. Так как же можно мужчину ласково назвать, не подскажете?
katbirali
9.8.2008, 10:07
anuta83, душту может слышаться на самом деле душто. Ну это не так важно. Мужчину можно также называть, если хочется сказать, что он проказник Мне как-то пока на ум ничего нового не приходит, мы с мужем всегда разговариваем по-русски. Как вспомню, напишу.
anuta83
9.8.2008, 11:51
Цитата(katbirali @ 9.8.2008, 14:07)
anuta83, душту может слышаться на самом деле душто. Ну это не так важно. Мужчину можно также называть, если хочется сказать, что он проказник Мне как-то пока на ум ничего нового не приходит, мы с мужем всегда разговариваем по-русски. Как вспомню, напишу.
нееее, он мне так пишет - типа sweeti, sweetu, mishtu, mishti-dushtu sona etc. Он у меня человек грамотный, пишет, как надо, а не на слух
katbirali
9.8.2008, 11:56
anuta83, вот если бы он на бенгальском писал Хотя если он пишет "мишту", то это неформальное выражение. Мишти (есть еще малоупотребляемое мишто) - сладкий, -ая. Еще раз проверила по словарям, слова мишту нет. Так что это может быть исковерканная форма (в хорошем смысле, ну как маленькие дети коверкают слова). Душто - это прилагательное, а душту, возможно, та самая измененная форма.
anuta83
9.8.2008, 13:04
Цитата(katbirali @ 9.8.2008, 15:56)
anuta83, вот если бы он на бенгальском писал Хотя если он пишет "мишту", то это неформальное выражение. Мишти (есть еще малоупотребляемое мишто) - сладкий, -ая. Еще раз проверила по словарям, слова мишту нет. Так что это может быть исковерканная форма (в хорошем смысле, ну как маленькие дети коверкают слова). Душто - это прилагательное, а душту, возможно, та самая измененная форма.
я ж говорю, что он ласково. конечно, в словаре такого не напишут. я думала, у Вас муж - источник информации. Я словарям вообще не доверяю - такую ерунду пишут. А форма не исковерканная - мы же не считаем, что искаверкали слово "заяц", когда сказали "зая" или "зайка". Просто разговорный живой язык в словарях отсутствует. Поэтому и спрашиваю у реальных людей. У него спрошу - говорит, называй, как тебе нравится. А как?? Хоть бы варианты какие-нибудь дал на выбор. Вот я и в раздумьях. Может, кто из личного опыта подскажет? Только не из словаря, пожалуйста
katbirali
9.8.2008, 16:25
anuta83, у меня муж бенгальский язык забыл Зайка, между, прочим, нормальная уменьшительно-ласкательная форма, которая есть в словарях, не знаю, чем вам классический язык не угодил
anuta83
9.8.2008, 16:38
Цитата(katbirali @ 9.8.2008, 20:25)
anuta83, у меня муж бенгальский язык забыл Зайка, между, прочим, нормальная уменьшительно-ласкательная форма, которая есть в словарях, не знаю, чем вам классический язык не угодил
просто хочется удивить его познаниями живого языка, а не словарного. А то так неинтересно
katbirali
9.8.2008, 16:39
anuta83, честно говоря, за 11 лет не видела разницы между "живым" и "словарным" Может, вас диалекты интересуют? Они уж точно не словарные. Например, "муи туи шунлуй" - я тебя слушаю
anuta83
10.8.2008, 14:12
Цитата(katbirali @ 9.8.2008, 20:39)
anuta83, честно говоря, за 11 лет не видела разницы между "живым" и "словарным" Может, вас диалекты интересуют? Они уж точно не словарные. Например, "муи туи шунлуй" - я тебя слушаю
меня интересуют ласковые слова кстати, почему-то уведомления о новых сообщениях через раз приходят - приходится самой всё проверять
Лиля
14.8.2008, 17:34
Девочки, может кто нибудь в этой темке,если не затруднит,выложить бенгальский алфавит английскими буквами.Хочу начать изучать язык.
Avaliri
15.8.2008, 16:35
Лиля, , советую поискать в гугл или других поисковиках.
Есть у нас с мужем любимая песня (вообще это редкость, что наши вкусы в музыке с ним сошлись), исполнитель и автор - мой обожаемый Хабиб В общем, чтобы совсем не забыть бенгальский, попробую тут ее перевести. Надеюсь, кто-нибудь поможет, потому что некоторые места вызывают затруднения Вот она http://www.youtube.com/watch?v=2r2v8D7RtoQ
А теперь текст (курсивом мой коммент.)
Boleto diyechi hridoyer kotha Говорю же, что дал слово сердца (вот эта форма bole to меня смутила. Вроде он по смыслу о себе поет, а глагол в третьем лице настоящего времени) Tomake chere ami ki niye thakbo С чем я останусь без тебя Bhalobheshe jabe ogo joto din bachbo Я столько дней буду жив, сколько будет продолжаться любовь Hashona hashona tumi jene rakhbe Не смейся, не смейся, но имей в виду (знай) Boleto diyechi hridoyer kotha Chadero alo diye mukhkhani dekhbo Твое лицо увижу в лунном свете Peonako lojja khub kache rakhbo Не стыдись (если) я тебя прижму к себе Na na e bhabe bolonago korona baron Нет, нет, так не говори, го (не знаю, как перевести, вообще го обозначает корову, ну и используется как обращение), не делай (что за baron?) Laj tuku kere nile hobeje moron (короче, что-то там будет...) Hoyte parbona haraner betha Не может случиться боль от потери (опять смущает 2 л. глагола parbo na) Boleto diyechi hridoyer kotha Tip tip brishti te ki je bhalo lagche Кап кап, как приятно под дождем Hridoyer kotha guli shish diye dakche Слова сердца повторяет дождь (вольный перевод) Emon shukh tumi dilego amay Я так счастлив с тобой (опять вольный перевод, чтобы звучало нормально) Kere nite parbona morono tumay ... Shesh kore diye aj shob nirobota Наконец дал сегодня все... Boleto diyechi ami hridoyer kotha
Sovietskij
25.8.2008, 20:39
Hridoyer kotha (Слова сердца(души)).
Tomake chhere ami ki niye thakbo С чем я буду без тебя
Bhalobeshe jabo ogo joto din ba(n)chbo Я буду любить тебя до последнего дня моей жизни
Heshona heshona tumi jene rakho ta Не смейся, не смейся и запомни те слова
Boleto diyechhi ami hridoyer kotha Я уже сказал слова моего сердца
Chadero alo diye mukhkhani dekhbo Твоё лицо увижу с лунным светом
Peonako lojja khub kachhe rakhbo Не стыдись, очень близко (о)ставлю
Na na a bhabe bolonago korona baron Нет нет не говори так, не запрещай (стыдиться)
Lajtuku kere nile hobe je moron Если заберёшь мой стыд наступит же моя смерть
Shoite parbona haranor betha Я не вынесу боль потери
Tip tip brishtite ki je bhalo lagchhe Как хорошо под моросящим дождём
Hridoyer kotha guli shish diye dakhche Слова сердца зовут свистом
Amon shukh tumi dilego amay Ты подарил мне так много счастья
Kere nite parbena morono tomay Смерть не можеть тебя забрать
Shesh kore diye aj shob neerobota Заканчивая всё это молчание
Boleto diechhi ami hridoyer kotha Я уже сказал слова моего сердца.
Поправте, если не так перевёл.
katbirali
26.8.2008, 5:20
Sovietskij, мда, некоторые строчки лучше бы остались без перевода Шиш я почему-то с шишир спутала. Не вяжется в голове такой смысл
Кстати, почему Bole to - я уже сказал. Т.е. уже понятно - to. А почему сказал? Bolechi было бы.
спасибо за воспоизведение на слух. На основе Вашего текста я постаралась напечатать это на бенгальском и перевести, что смогла. Кто может - усовершенствуйте мой перевод, пожалуйста. Если кто не слушал ещё, песня (очень красивая) находится по адресу
Sovietskij, не, мой бенгальский ещё не позволяет мне переводить такой текст - я ещё прошедшее время не изучала. а песня такая усыпляющая, что не прибавляет энтузиазма в учёбе. я вот испанский и английский учила по такому принципу: понравится какая-нибудь песня и всё, ночами не сплю, пока всё не выучу и не переведу (интернета не было текст посмотреть, переводила на слух). вот бы найти какую-нибудь хорошую качественную современную бенгальскую песню с калькуттским произношением - тогда дело сдвинется с мертвой точки.
katbirali
27.9.2008, 18:09
anuta83, мне кажется вам не стоит дальше изучать бенгальский, если вы пренебрегаете "самым бенгальским" бенгальским певцом Кишором Кумаром
Не переживайте, с российским гражданством на вас и так женятся, особенно небоХатые жители Калькутты , язык для этого знать совершенно не обязательно