В общем, продолжалось это долго Я сейчас уже даже не помню, каким образом в конце концов он догадался таки, что встречу ему назначают на 14:30
паки тоже слышат " т " в "30" и многие говорят - у нас на курсах препод каждыи день долбает что даже если они слышат " т " произнести они должны по другому
Гора-будду
19.10.2009, 15:01
Цитата(lali @ 19.10.2009, 13:00)
паки тоже слышат " т " в "30" и многие говорят - у нас на курсах препод каждыи день долбает что даже если они слышат " т " произнести они должны по другому
2 Vesta-сан: Во! Значит все-таки не все видят слышат разницу между "th" и "тх"!
Vesta
19.10.2009, 15:07
Цитата(Jone @ 19.10.2009, 19:01)
2 Vesta-сан: Во! Значит все-таки не все видят слышат разницу между "th" и "тх"!
да нет, там не "тх", а просто "т". Как я писала: "тейк ёр тиньгс". Не думаю, что это именно связано с транскрипцией "th" как "тх". Никогда с таким за 4 года не сталкивалась. У нас тоже часто народ шпарит: "гив ми зис три(three) тишортс"
Кикимора
20.10.2009, 4:17
Cейчас английские диалоги с текстом прослушивала, обратила внимание, что в выражениях "They're", "We're" я "are" не слышу вообще, в "Why are you" слышу только "а", а сын в школе учит англ., так они полностью произносят "Ар", так же в таких словах как "сar" меня учили, и тут в программке обучающей слово произносится как "каа", а сын учит "кар" Разъясните плиз
Khon Suay
20.10.2009, 4:35
Цитата(Виктория @ 20.10.2009, 11:17)
Cейчас английские диалоги с текстом прослушивала, обратила внимание, что в выражениях "They're", "We're" я "are" не слышу вообще, в "Why are you" слышу только "а", а сын в школе учит англ., так они полностью произносят "Ар", так же в таких словах как "сar" меня учили, и тут в программке обучающей слово произносится как "каа", а сын учит "кар" Разъясните плиз
по идее, "р" должен быть в этих примерах непроизносимым - это британский стандарт. на практике же многие произносят (ну не как наш "Р", конечно, а намного сглаженнее), например у американцев его вполне слышно (и многие индостанцы его очень сильно выговаривают, например, южноиндийцы )
Кикимора
20.10.2009, 4:41
Спасибо Я поняла, что "р" надо как бы глотать в конце, т.е. чтоб звук был похожий, а саму "р" не проговаривать. А в тех где я не слышу "are", она его не произносят или это я не могу уловить?
Vesta
20.10.2009, 4:41
Цитата(Виктория @ 20.10.2009, 8:17)
Cейчас английские диалоги с текстом прослушивала, обратила внимание, что в выражениях "They're", "We're" я "are" не слышу вообще, в "Why are you" слышу только "а", а сын в школе учит англ., так они полностью произносят "Ар", так же в таких словах как "сar" меня учили, и тут в программке обучающей слово произносится как "каа", а сын учит "кар" Разъясните плиз
согласна с Pagli - в американском варианте есть "р", только, конечно, не как в индостанском английском чаще всего, "р" должен произноситься с языком у задней стенки неба, такая еле слышная, "картавая" "р" что ли (если б еще знать, как сие объяснить).
У меня тут один поставщик особенно любит с "р" попрактиковаться "ас пёр ёр пёрмишин" (as per your permission) и еще так раскатисто...
fialka
20.10.2009, 8:38
Виктория, А мне кажется можно попробовать произносить наше "ж", только где-то там у корня языка, неблизко к зубам и, язык убрав подальше То есть не жужжим рядом с зубами А здесь, так.. один намёк на "ж". Произносим "ж" подразумеваем английское "r"
Allie
20.10.2009, 19:34
очень все весело ))) вспоминается фраза russian typical mistake - рашн тУпикл мистэйк )))))
Vesta
21.10.2009, 4:38
Цитата(Allie @ 20.10.2009, 23:34)
очень все весело ))) вспоминается фраза russian typical mistake - рашн тУпикл мистэйк )))))
вспомнилась картина, которую я наблюдала в аэропорту Дубаи.
Мужчина, нашенский, подходит к стенду с футболками, возле него - продавец, девушка, что-то ему по-английски говорит, а он ей: Куд ю плиз шоу ми зиз тишорт? Она (на русском): Мужчина, вы русский? Он: Да. Она: Пойдемте, покажу вам футболку
Лианчик
21.10.2009, 10:39
Цитата(Vesta @ 21.10.2009, 7:38)
Мужчина, нашенский, подходит к стенду с футболками, возле него - продавец, девушка, что-то ему по-английски говорит, а он ей: Куд ю плиз шоу ми зиз тишорт? Она (на русском): Мужчина, вы русский? Он: Да. Она: Пойдемте, покажу вам футболку
рыбак рыбака выидит из далека
Гора-будду
21.10.2009, 11:13
Цитата(Виктория @ 20.10.2009, 5:17)
Cейчас английские диалоги с текстом прослушивала, обратила внимание, что в выражениях "They're", "We're" я "are" не слышу вообще, в "Why are you" слышу только "а", а сын в школе учит англ., так они полностью произносят "Ар", так же в таких словах как "сar" меня учили, и тут в программке обучающей слово произносится как "каа", а сын учит "кар" Разъясните плиз
Не смотря на то, что в британском прононсе "r" должно быть слышно только перед последующей гласной, а американскому прононсу свойственно обозначать ее вообще везде, все же британское произношение сейчас еще больше склонно убивать "r" даже там где по канонам ее бы и нужно произносить. Похоже, что британцы сейчас "рэкают" только в зависимости от интервала между словами, кончающимися на "r" и начинающимися с гласной, и то просто потому что при малом интервале проглотить "r" будет весьма проблематично.
Что же касается, "they're", звук "а" в конце есть, но он как бы "прилепляется" к предыдущей гласной на манер дифтонга и дальше проглатывается: "з'е-а" (тут "й" вообще убили), "в'и-а" - концевой переход на "а" там очень слабенький и его вообще не слышно при перескакивании на след слово. Помню, меня на местных курсах учили распознавать некоторые подобные быстрые произношения, такие как скажем "дью"="do you", а то попробуй без подготовки догадаться что это именно оно!
Sasha23
21.10.2009, 12:06
Jone, теперь вам, уж точно,(после того, что я здесь прочитала), надо будет на индийский манер переучиваться, а то вас туточки никто не поймет.
Кикимора
21.10.2009, 12:20
Jone, Спасибо. Вроде все понятно
Гора-будду
21.10.2009, 12:21
Sasha23, Нифига! Это индийцам к моему русскому прононсу приспосабливаться придется! Впрочем, они его по опыту вроде и так неплохо понимали.
Vesta
21.10.2009, 12:25
Цитата(Jone @ 21.10.2009, 16:21)
Sasha23, Нифига! Это индийцам к моему русскому прононсу приспосабливаться придется! Впрочем, они его по опыту вроде и так неплохо понимали.
ой, вспомнила своего коллегу одного Он говорит с типичным нашенским акцентом. Но когда мы его как-то подкололи, он сказал, что делает сие исключительно чтоб его поняли окружающие пакистанцы, а так, типа, он всегда говорит только с британским акцентом
Цитата(Лианчик @ 21.10.2009, 14:39)
рыбак рыбака выидит из далека
или слышит
Sasha23
21.10.2009, 12:26
Цитата(Jone @ 21.10.2009, 12:21)
Sasha23, Нифига! Это индийцам к моему русскому прононсу приспосабливаться придется! Впрочем, они его по опыту вроде и так неплохо понимали.
Ага, все-таки, русский остался ? тогда поймуть голубчики, а як жэ!
Julia2258
21.10.2009, 15:33
Позавчера в делийском метро видела рекламу: "Coffee is best in bed". Это как правильно переводится: "Кофе лучше всего пить в койке" или "Лучшее, что бывает в койке - это кофе"? И почему артиклей нет? Так и должно быть или из рекламы артикли просто для краткости выкидывают?
yulika
21.10.2009, 16:20
Цитата(Julia2258 @ 21.10.2009, 22:03)
Позавчера в делийском метро видела рекламу: "Coffee is best in bed". Это как правильно переводится: "Кофе лучше всего пить в койке" или "Лучшее, что бывает в койке - это кофе"? И почему артиклей нет? Так и должно быть или из рекламы артикли просто для краткости выкидывают?
Думаю, что первый вариант перевода подойдет и второе объяснение к фразе
Allie
21.10.2009, 18:19
Цитата(Vesta @ 21.10.2009, 4:38)
вспомнилась картина, которую я наблюдала в аэропорту Дубаи.
Мужчина, нашенский, подходит к стенду с футболками, возле него - продавец, девушка, что-то ему по-английски говорит, а он ей: Куд ю плиз шоу ми зиз тишорт? Она (на русском): Мужчина, вы русский? Он: Да. Она: Пойдемте, покажу вам футболку
выпендриться что ли захотел? )) прямо анегдот
Vesta
21.10.2009, 18:34
Цитата(Allie @ 21.10.2009, 22:19)
выпендриться что ли захотел? )) прямо анегдот
не, ну он же не знал, что девушка - русская, вот и старался, как мог
Areena
21.10.2009, 19:58
мы помню когда квартиру первый раз искали, то наш друг звонит (монолог): – do you have anything available? ok... what's your name? ну замечательно, тогда мы сейчас подъедем... нашего менеджера у жены очень сильный русский акцент, и над ней даже муж подкалывается... она просто не хочет пытаться менять, ей главное, что понимают..
Гора-будду
22.10.2009, 9:39
Цитата(Julia2258 @ 21.10.2009, 16:33)
Позавчера в делийском метро видела рекламу: "Coffee is best in bed". Это как правильно переводится: "Кофе лучше всего пить в койке" или "Лучшее, что бывает в койке - это кофе"? И почему артиклей нет? Так и должно быть или из рекламы артикли просто для краткости выкидывают?
Coffe - это тема высказывания (в отличие от рашшна, в инглише совпадает с подлежащим), значит однозначно 1й вариант. Во 2м варианте темой было бы "лучшее что...", значит подлежащим было бы "the best ...": the best thing in the bed is coffee.
Кстати, артиклей-то тоже всего ничего пропустили - перед кофе "a" не поставишь (неисчислимое), а перед кроватью надо бы либо "the" либо "your" (но никак не "a"), а с "the" можно обращаться чуток более вольно чем с "a", вот и выкинули...
Vesta
22.10.2009, 10:14
Цитата(Jone @ 22.10.2009, 13:39)
Кстати, артиклей-то тоже всего ничего пропустили - перед кофе "a" не поставишь (неисчислимое), а перед кроватью надо бы либо "the" либо "your" (но никак не "a"), а с "the" можно обращаться чуток более вольно чем с "a", вот и выкинули...
а перед "best"?
Julia2258
22.10.2009, 12:49
Цитата
Кстати, артиклей-то тоже всего ничего пропустили - перед кофе "a" не поставишь (неисчислимое), а перед кроватью надо бы либо "the" либо "your" (но никак не "a"), а с "the" можно обращаться чуток более вольно чем с "a", вот и выкинули...
А вот еще такой рекламный стишок: "Drinking kills driving skills" Здесь артикль тоже выкинули или он и не нужен?
Гора-будду
22.10.2009, 13:29
Цитата(Vesta @ 22.10.2009, 11:14)
а перед "best"?
Артикль относится к существительному "thing", а ставится туда из-за наличия превосходной степени "best", делаюшей эту "thing" единственным экземпляром.
Гора-будду
22.10.2009, 13:32
Цитата(Julia2258 @ 22.10.2009, 13:49)
А вот еще такой рекламный стишок: "Drinking kills driving skills" Здесь артикль тоже выкинули или он и не нужен?
А сюда-то артикля куды? "A" по смыслу можно бы рассматривать как вариант, но оно нигде не встанет из-за неисчислимости обоих существительных, а "the" не годится из-за отсутствия конкретного контекста: мы ведь только что не говорили ни о конкретных умениях водить, ни о чьем-то конкретном пьянстве, ни об уникальности чего-нибудь еще из этой фразы.
Гора-будду
22.10.2009, 13:39
И вообще, приближенное эмпирическое правило на артикли: если "a" можно по смыслу заменить на "some" (некоторый) или "one of" (один из), то он подходит. Но. Никогда нельзя употреблять во мн. числе, при неисчислимости, для имен собственных и при указании личной собственности (мой, мое, его, Николая Петровича и т.п.).
"The" ставится к существительному тогда, когда либо его по смыслу/контексту можно заменить на "that" (этот/тот), либо имеется превосходная степень (или другая атрибутика уникальности). Но не ставится перед большинством имен собственных, за исключением названий, включающих "The" и стойких нарицательных сочетаний ("the UK" = "The United Kingdom", "the US" = "The United States").
Vesta
22.10.2009, 14:20
Цитата(Jone @ 22.10.2009, 17:29)
Артикль относится к существительному "thing", а ставится туда из-за наличия превосходной степени "best", делаюшей эту "thing" единственным экземпляром.
ну так его там пропустили или как?
Julia2258
22.10.2009, 14:31
Цитата(Jone @ 22.10.2009, 20:02)
А сюда-то артикля куды?
По центру.
Цитата
"the" не годится из-за отсутствия конкретного контекста: мы ведь только что не говорили ни о конкретных умениях водить, ни о чьем-то конкретном пьянстве, ни об уникальности чего-нибудь еще из этой фразы.
Так реклама как бы к человеку обращается, то есть речь об умениях того человека, который в данный момент это читает. Вообще мне кажется, там your должно быть.
lira41
22.10.2009, 14:38
Jone, вам нужно учебник по английскому для русскоговорящих написать. Очень понятно и просто объяснили про артикли. Я даже в тетрадку переписала, чтобы не забыть.
Гора-будду
22.10.2009, 16:55
Vesta, Вообще-то, по теории "in a bed". Но поскольку я сам повсеместно везде слышу "in bed", то полез я искать есть ли прецедент и нашел, что это исключение. Вот тут по ссылке есть довольно хороший набор исключений по артиклям: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/2articl5.htm а я кстати, забыл выше упомянуть про всякие устойчивые фразы типа "what a ...!" обязательно идущих с артиклем, как раз по той ссылке их там есть...
Julia2258, В том-то и дело: обращение рекламы идет не к одному-единственному конкретному человеку, а к читателю "как классу", не зная заранее кто именно прочитает. "Your" в данном случае подходящее но необязательное, поскольку это не заменитель "the". Кстати да, с точки зрения стиля, "your" бы здесь смотрелось значительно лучше, но ведь у рекламщиков свои понятия о стиле...
fialka
22.10.2009, 17:17
Jone, СенькаБериМяч за ссылку!
Vesta
22.10.2009, 19:36
Цитата(Jone @ 22.10.2009, 20:55)
Vesta, Вообще-то, по теории "in a bed". Но поскольку я сам повсеместно везде слышу "in bed", то полез я искать есть ли прецедент и нашел, что это исключение. Вот тут по ссылке есть довольно хороший набор исключений по артиклям: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/2articl5.htm а я кстати, забыл выше упомянуть про всякие устойчивые фразы типа "what a ...!" обязательно идущих с артиклем, как раз по той ссылке их там есть...
не, я ж не про "bed" писала, а про артикль перед "best". У меня вообще проблемы с артиклями практически нет. В свое время разобралась в них подробно. Но вот то, что "the" отбросили перед превосходной степенью меня и озадачило. Стандартные фразы - они часто уже запоминаются таким словосочетанием, из которого "слов не выкинешь"
Гора-будду
22.10.2009, 23:03
Vesta, Дак а с "бестом" все в порядке: степень конечно превосходная, да вот только существительного к "бесту" там нет. А артикль ставится только и только к существительному. Ну это такая же разница, как между "it's a green apple" и "it's green"
Vesta
23.10.2009, 4:22
Цитата(Jone @ 23.10.2009, 3:03)
Vesta, Дак а с "бестом" все в порядке: степень конечно превосходная, да вот только существительного к "бесту" там нет. А артикль ставится только и только к существительному. Ну это такая же разница, как между "it's a green apple" и "it's green"
а, понятно. То есть, следует говорить: you are best, а не you are the best ?
Allie
23.10.2009, 6:02
Цитата(Vesta @ 23.10.2009, 4:22)
а, понятно. То есть, следует говорить: you are best, а не you are the best ?
я бы сказала лучше с артиклем. существительное то есть - Ю
Гора-будду
23.10.2009, 15:27
Цитата(Vesta @ 23.10.2009, 5:22)
а, понятно. То есть, следует говорить: you are best, а не you are the best ?
Не, все-таки не так... Пример выше как раз показывает, что "the" может быть связан с существительным и косвенно, т.е. правильно именно "you're the best", поскольку тут "you" - прямая ссылка на тебя, причем не как класс слушателя, поскольку "best". Эта тонкость описывается вот тут: http://www.dinternal.com.ua/grammar/articles/articles-2/
А возвращаясь к кофе, имеем что в отличие от примера с "you", там нет конкретики, и как следствие нет и артикля. А при замене на "you" артикль бы появлялся: "you're the best in bed!" (да-а, вся фраза тогда имела бы совсем иной смысл...)
ПыСы: А вообще, наличие всех таких тонкостей убеждает, что на самом деле в артиклях нет никаких 100%-толковых правил, а все использование сложилось исторически для того или иного направления мысли.
Julia2258
23.10.2009, 19:22
Цитата(Jone @ 23.10.2009, 21:57)
А возвращаясь к кофе, имеем что в отличие от примера с "you", там нет конкретики, и как следствие нет и артикля.
А если бы там о конкретном кофе шла речь, что-то типа Nescafe is (the) best in bed, то артикль уже нужен?
Cameo
24.10.2009, 13:55
Цитата(Jone @ 23.10.2009, 23:27)
ПыСы: А вообще, наличие всех таких тонкостей убеждает, что на самом деле в артиклях нет никаких 100%-толковых правил, а все использование сложилось исторически для того или иного направления мысли.
+1 стопроцентных правил нет. Я их ставлю интуитивно, так как принято здесь. Возможно, в других странах по-другому.
yulika
24.10.2009, 19:44
Я думаю, что в фразе про кофе the не нужно, потому что я бы перевела best не как "самый лучший", а как "лучше всего", то есть как наречие, фактически, типа кофе лучше всего пить в постели, просто "пить" - опущено. Воть А так you are the best конечно, ведь ты - лучший, а не лучше всего.
Гора-будду
27.10.2009, 12:20
yulika, +1 Julia2258, Ну тут правильно все про наречие сказали. А вот во фразе типа "Nescafe coffe is the best!" я бы артикль уже ставил, поскольку контекст пойдет про выбор конкретной марки среди всего прочего.
Julia2258
27.10.2009, 15:59
Так, у меня еще вопрос, на этот раз серьзный - сегодня на лекции возник. Euro произносится юро, Euclid (Евклид) произносится Юклид. А почему тогда Euler (Эйлер) произносится не Юлер, а что-то типа Ёлер?
Гора-будду
28.10.2009, 9:47
Julia2258, Во-первых, не стоит искать логику в английском написании. Уж где-где, а ТАМ ты ее уж точно не найдешь! Я когда-то одной школьнице рассказал, что в украинском языке как слышишь, так и пишешь... Так в глазах стоял такой восторг! Тут же кинулась передавать подружкам сногсшибательную весть, что "представляете, в украинском НЕТ СПЕЛЛИНГА!!!", в то время как в английском один только спеллинг занимает чуть ли не половину всего школьного научения языку.
А вообще, подобного рода разница сильно зависит от того из какого языка пришло слово. Так к примеру, любой англичанин знает, что шотландское слово "loch" (озеро) читается не иначе как "лох", а французское "creche" (ясли) только как "креш". Логики 0, все зависит от происхождения слова и путей какими оно попало в язык.
fialka
5.11.2009, 12:58
Jone,
Цитата
я кстати, забыл выше упомянуть про всякие устойчивые фразы типа "what a ...!"
Цитата
не стоит искать логику
Я помню разбиралась с атриклями - тоже странно: "What a wonderful weather!" погода - исчисляемое существительное...
Гора-будду
5.11.2009, 13:08
fialka, Угу, аналогично про опыт, которых тоже может быть много: "I've got many experienses from that event..."
Chorichori
5.11.2009, 14:06
Цитата(Jone @ 22.10.2009, 16:39)
"The" ставится к существительному тогда, когда либо его по смыслу/контексту можно заменить на "that" (этот/тот), либо имеется превосходная степень (или другая атрибутика уникальности). Но не ставится перед большинством имен собственных, за исключением названий, включающих "The" и стойких нарицательных сочетаний ("the UK" = "The United Kingdom", "the US" = "The United States").
По поводу стойких нарицательных. THE ставится перед названием тех стран, которые состоят из частей, как ШТАТЫ, Соединенное королевство (4 стран), Филлипины (острова). А если страна- одно целое (Аргентина, Ангола, Финляндия)- тогда артикль не нужен. Исключение, насколько я помню, только Украина (уж не знаю почему).
Кстати, вопрос проживающим в Великобритании- у вас shall в разговорной речи и в письменной (кроме юридических документов, там я знаю, что применяется) еще в ходу, или will его вытеснило?
Гора-будду
6.11.2009, 6:03
Цитата(Chorichori @ 5.11.2009, 14:06)
Кстати, вопрос проживающим в Великобритании- у вас shall в разговорной речи и в письменной (кроме юридических документов, там я знаю, что применяется) еще в ходу, или will его вытеснило?
Shall всегда несет сильную эмоциональную "напыщенность", поэтому его юристы и любят. А еще оно применяется в литературных источниках типа поэзии, песен, текстах клятв, подражании старо-английскому. В обычном нейтрально-разговорном всегда will.
Vesta
6.11.2009, 6:33
Цитата(Jone @ 6.11.2009, 9:03)
Shall всегда несет сильную эмоциональную "напыщенность", поэтому его юристы и любят. А еще оно применяется в литературных источниках типа поэзии, песен, текстах клятв, подражании старо-английскому. В обычном нейтрально-разговорном всегда will.
я в контрактах рулю только "shall"-ом
Chorichori
6.11.2009, 9:33
Цитата(Jone @ 6.11.2009, 9:03)
Shall всегда несет сильную эмоциональную "напыщенность", поэтому его юристы и любят. А еще оно применяется в литературных источниках типа поэзии, песен, текстах клятв, подражании старо-английскому. В обычном нейтрально-разговорном всегда will.