У меня на первой же скороговорки с сайта, язык сподкнулся
Areena
23.5.2008, 3:10
Цитата
И You и You are - означает одно и тоже -ВЫ
Наташ, я когда за немецкий бралась, то делала параллель между английским. Так "are" в англ это тоже самое, что "ist" в немецком. ihr - ihr seid = you - you are
Anksunamon
23.5.2008, 9:24
Цитата(Irishkos @ 23.5.2008, 8:40)
Наташ, я когда за немецкий бралась, то делала параллель между английским. Так "are" в англ это тоже самое, что "ist" в немецком. ihr - ihr seid = you - you are
А у меня только паралель такая- читаю как в немецком))) иногда могу вместо DAS выдать DER
Anksunamon
23.5.2008, 9:29
У сеня вопрос по утвердительному предложению.В единственном и множественном числе. Если перевести : It is, This is, That is, There is -то переводится все как ЭТО. Так почкму стоко вариантов??? И то же с множественным числом They are, These are, Those are, There are- означают на руском одно -ОНИ. Ничего не поняла
Vesta
23.5.2008, 11:09
Цитата(Nayna @ 23.5.2008, 13:29)
У сеня вопрос по утвердительному предложению.В единственном и множественном числе. Если перевести : It is, This is, That is, There is -то переводится все как ЭТО. Так почкму стоко вариантов??? И то же с множественным числом They are, These are, Those are, There are- означают на руском одно -ОНИ. Ничего не поняла
It is (это="оно" есть) будет тоже самое что This is (Это-"этот" есть) it - оно, средний род this - этот that - тот (расположен подальше, в стороне) these - эти those - те (опять же вдалеке)
То есть: This is a book - это книга, that is a book - как вариация: То - книга ( вдалеке).
А оборот there is/there are - это указание, и чаще применяется либо для указания на предмет, либо для указания его местоположения.
There is a book - Вот книга There is a book in box - Вот книга в ящике. Или просто "книга - в ящике" (если ты будешь переводить дословно - "книга есть в ящике"
Tian
23.5.2008, 11:16
Nayna, все зависит от того, что за этими словами стоит дальше в предложении. Вообще, It is - Это есть; This is - Это (которое находится рядом) есть; That is - То (которое находится далеко) есть; There is - Там есть (о ед. ч., но часто совсем опускается при переводе). They are - Они есть; These are - Эти (которые рядом) есть; Those are - Те (которые далеко) есть; There are - Там есть (о мн. ч., но и оно при часто переводе опускается)
Anksunamon
23.5.2008, 12:05
Девочки спасибо.Буду запоминать.Сделала пометки прям в учебнике ))) Теперь помогите мне разобратся с Вопросительной формой предложения: Единственное число 1) Is it? 2) Is this? 3) Is that? 4) Is there?
Множественное число
1) Are they? 2) Are these? 3) Are those? 4) Fre there?
Vesta
23.5.2008, 13:08
Цитата(Nayna @ 23.5.2008, 16:05)
Девочки спасибо.Буду запоминать.Сделала пометки прям в учебнике ))) Теперь помогите мне разобратся с Вопросительной формой предложения: Единственное число 1) Is it? 2) Is this? 3) Is that? 4) Is there?
Множественное число
1) Are they? 2) Are these? 3) Are those? 4) Fre there?
это неспециальные вопросы. Вот те кусочки что ты написала - они так же переведутся, только с вопросительной интонацией. Дело в том, что в русском, чтобы задать вопрос - мы просто меняем интонацию:
Это книга - утверждение Это книга? - вопрос
А в английском надо обязательно менять порядок слов:
It is a book - утверждение - Это книга Is it a book? - вопрос - Это книга?
По остальным тоже самое
Anksunamon
23.5.2008, 13:18
Цитата(Vesta @ 23.5.2008, 18:38)
это неспециальные вопросы. Вот те кусочки что ты написала - они так же переведутся, только с вопросительной интонацией. Дело в том, что в русском, чтобы задать вопрос - мы просто меняем интонацию:
Это книга - утверждение Это книга? - вопрос А в английском надо обязательно менять порядок слов:
It is a book - утверждение - Это книга Is it a book? - вопрос - Это книга?
По остальным тоже самое
Значит просто поменять местами.Щас поупражняюсь в домашнем задании.
Anksunamon
23.5.2008, 13:32
И еще отрицательная форма Единственное число 1) It is not (isn't) 2) This is not (isn't) 3) That is not (isn't) 4) There is not (isn't)
Множественное число 1) They are not (aren't) 2) These are not (aren't) 3) Those are not (aren't) 4) There are not (aren't)
Vesta
23.5.2008, 13:37
Цитата(Nayna @ 23.5.2008, 17:32)
И еще отрицательная форма Единственное число 1) It is not (isn't) 2) This is not (isn't) 3) That is not (isn't) 4) There is not (isn't)
Множественное число 1) They are not (aren't) 2) These are not (aren't) 3) Those are not (aren't) 4) There are not (aren't)
тут все отрицания можно перевести как "нет", сокращенная форма. Еще в зависимости от контекста.
То есть: Утверждение: They are doctors. - Они - доктора.
Вопрос: Are they doctors? - Они - доктора?
Положительный ответ: Yes, they are. - Да. (Да, они - доктора)
Отрицательный ответ: No, they are not. - Нет. (Нет, они - не доктора)
Anksunamon
23.5.2008, 16:12
(isn't)- что значит?
Tian
23.5.2008, 17:26
Nayna, isn't - это сокращенный вариант от is not (у тебя выше оно и написано - полный вариант - и сокращенный вариант), отрицание "не есть", "нет".
Moashoo
5.6.2008, 9:52
Почему в американском английском можно сокращать предложения до (пример сразу) : "Peter to end campaign"? Почему можно вот так просто убирать "is going" (или что там было пропущено)?
yulika
5.6.2008, 10:23
Цитата(Moashoo @ 5.6.2008, 13:52)
Почему в американском английском можно сокращать предложения до (пример сразу) : "Peter to end campaign"? Почему можно вот так просто убирать "is going" (или что там было пропущено)?
Оль, такое обычно только в заголовках статей газетных делают - емко и понятно. Или тебе еще где-то встретилось?
Moashoo
5.6.2008, 11:26
Цитата(yulika @ 5.6.2008, 14:23)
Оль, такое обычно только в заголовках статей газетных делают - емко и понятно. Или тебе еще где-то встретилось?
да, именно в заголовке и встретилось.. так это только для заголовков можно...
yulika
5.6.2008, 12:41
Цитата(Moashoo @ 5.6.2008, 15:26)
да, именно в заголовке и встретилось.. так это только для заголовков можно...
Ага, а ты попробуй такими неполными предложениями с людьми разговаривать Главное в таких случаях, так же емко перевести на русский, и чтобы в глаза бросалось
Moashoo
5.6.2008, 12:45
Цитата(yulika @ 5.6.2008, 16:41)
Ага, а ты попробуй такими неполными предложениями с людьми разговаривать
надо попробовать мои и полные предложения не всегда понимают
Areena
20.6.2008, 22:25
вот в нашей темке на англ коснулись: welcome или welcomed.
В принципе и так и так правильно. А дальше уже небольшие тонкости английского языка. В первом случае welcome играет роль прилагательного, во втором случае это часть глагольной структуры.
Может для сравнения будет более понятно структура windows are open - прилагательное open windows are opened - окна открыты, но подчеркивается, что их кто-то открыл, т.е. кто-то произвел действие над ними...
Так и You are welcome to come You are welcomed to come
В первом варианте - тебе добро пожалуют придти, а во втором кто-то приглашает или приветствует придти
Надеюсь правильно разьяснила... Если что-то не точно, то поправляйте.
Moashoo
19.9.2008, 12:38
Составлен список самых трудных слов английского языка
Британские исследователи провели опрос, чтобы выяснить, какие слова английского языка вызывают наибольшие затруднения. Список из двадцати самых трудных для произнесения слов возглавило существительное phenomenon (феномен). Также в рейтинг вошли следующие слова:
2. Anaesthetist (анестезиолог)
3. Remuneration (вознаграждение)
4. Statistics (статистика)
5. Ethnicity (этническая принадлежность)
6. Philosophical (философский)
7. Provocatively (вызывающе)
8. Anonymous (анонимный)
9. Thesaurus (тезаурус или сокровищница)
10. Aluminium (алюминий)
11. Regularly (правильно, регулярно)
12. February (февраль)
13. Particularly (в особенности)
14. Hereditary (наследственный)
15. Prioritising (определение приоритетов)
16. Pronunciation (произношение)
17. Prejudice (предубеждение)
18. Facilitate (облегчать)
19. Hospitable (гостеприимный)
20. Onomatopoeia (ономатопея, звукоподражание)
Выяснилось, что британцы чаще всего неправильно произносят слова, в которых на письме близко стоят буквы 'm' и 'n', а также 't', 's' и сочетание 'th'.
Не менее половины из 3000 опрошенных заявили, что часто поправляют людей, которые неправильно произносят какие-либо слова. Кроме того, четверть респондентов считает, что ошибки в произнесении слов указывают на недостаток образования.
Vesta
19.9.2008, 13:03
да уж. February - жжет
Svetlana
25.9.2008, 15:24
Не плохой сайт для изучения английского,может кому пригодится
а как спросить по-английски: ты что обнаглел уже совсем?
Tian
9.10.2008, 13:01
Примерно так (но я больше тоном, чем выражениями стараюсь такие вещи передавать): Don't you think you're too unbashful? Don't you think your requests/actions are barefaced?
Civetta
20.10.2008, 13:18
Цитата(Tian @ 9.10.2008, 13:01)
Примерно так (но я больше тоном, чем выражениями стараюсь такие вещи передавать): Don't you think you're too unbashful? Don't you think your requests/actions are barefaced?
спасибо!!!!
а кто-нибудь знает как будет квашенная капуста по-английски
Moashoo
20.10.2008, 13:36
Цитата(Civetta @ 20.10.2008, 17:18)
а кто-нибудь знает как будет квашенная капуста по-английски
вот что википедия выдала: Sauerkraut - is finely shredded cabbage that has been fermented by various lactic acid bacteria, including Leuconostoc, Lactobacillus, and Pediococcus. It has a long shelf-life and a distinctive sour flavor, both of which result from the lactic acid that forms when the bacteria ferment the sugars in the cabbage. It is therefore not to be confused with coleslaw, which receives its acidic taste from vinegar. The word comes directly from the German language, which literally translates to sour cabbage. Sauerkraut is a traditional German and Czech food. http://en.wikipedia.org/wiki/Sauerkraut
по-моему проще просто cказать sour cabbage
Vesta
20.10.2008, 13:38
Цитата(Moashoo @ 20.10.2008, 17:36)
по-моему проще просто cказать sour cabbage
+1.
А про обнаглел, я бы сказала: Are you in your sence? (первое, что на ум пришло)
Civetta
20.10.2008, 13:43
Я почему и спросила, потому что тоже нашла Sauerkraut, но, блин, это слово фиг запомнишь
Спасибо Vesta! Ваш вариант про обнаглел попроще будет
Велена
21.1.2009, 13:41
Девочки (и мальчики..), всю жизнь изучала французский язык, но в нынешних реалиях, я понимаю, что весь мир говорит на Английском. Следовательно мне тоже надо начинать хоть чем-то заниматься в этом направлении. Кто нибудь может подсказать какие нибудь самоучители? Если они будут в электронном варианте - будет совсем хорошо! Насчет курсов я подумываю, но в этом полугодии нет времени совсем, т.к. я заканчиваю колледж и у меня идет написание диплома. Или с нуля начинать самой - ну совсем не катит?.. тогда придется откладывать мечту до осени...
Tian
21.1.2009, 14:04
Велена, мне очень помогла ЕШКО http://escc.ru/ А самоучители - нужно смотреть, какой именно вам подойдет - их сейчас очень много, можно и в интернете найти, подходы везде разные.
allasajjad
22.3.2009, 16:46
помогите перевести пожалуйста на русский дословно breaking news
Tian
22.3.2009, 18:31
allasajjad, экстренное сообщение, последние новости, новость дня - смотря какой контекст.
Гора-будду
1.4.2009, 2:03
Цитата(allasajjad @ 22.3.2009, 17:46)
помогите перевести пожалуйста на русский дословно breaking news
Вот ДОСЛОВНО-то как раз лучше не переводить - "ломающие новости" получатся. Потому как это же штамп, который на русский литературно переведется примерно как "ошеломляющие новости".
Огромное спасибо за ссылку,мой сын может сидеть часами на нём,английский улутшился очень сильно и быстро,даже я иногда захожу .Создателям сайта . И ещё просьба,я понимаю что не по теме но может кто знает подобный сайт для изучения русского языка или украинского, вообщеб было замечательно.
Profi222
30.5.2009, 20:18
Цитата(Jone @ 1.4.2009, 3:03)
Вот ДОСЛОВНО-то как раз лучше не переводить - "ломающие новости" получатся. Потому как это же штамп, который на русский литературно переведется примерно как "ошеломляющие новости".
Я бы лучше перевела как "черезвычайные новости" или как "экстренное сообщение"
Malini
31.5.2009, 13:51
Цитата(Profi222 @ 31.5.2009, 2:48)
"экстренное сообщение"
+1 !
allasajjad
31.5.2009, 13:57
спасибо всем, я тоже считаю что экстренные сообщения,наиболее подходящий вариант, просто хотелось узнать почему по-английски они так интересно называются
Moashoo
31.5.2009, 22:56
Цитата(allasajjad @ 31.5.2009, 15:57)
спасибо всем, я тоже считаю что экстренные сообщения,наиболее подходящий вариант, просто хотелось узнать почему по-английски они так интересно называются
потому что "врывающиеся" эти новости (экстренные) обычно в "простых подготовленных" новостях, вот их и называют breaking. Но в английском свои понятия и выражения, нельзя выдернуть слово из текста и дословно перевести - смысл может измениться. Поэтому если наши "экстренные новости" дословно перевести на английский, то англоговорящий тоже сильно удивится, мне кажется.
Profi222
1.6.2009, 0:17
Цитата(allasajjad @ 31.5.2009, 14:57)
просто хотелось узнать почему по-английски они так интересно называются
существуют идиомы, крылатые выражения и фразеологизмы. Попробуйте перевести на английский: бить баклуши, валять дурака, бить байдуки, не ударить палец о палец, с гулькин нос, кот наплакал, в большом горшке на донышке забот полон рот приказал долго жить от осинки не родятся апельсинки без царя в голове верста коломенская "до лампочки" два сапога пара, делать из мухи слона пруд пруди, вагон и маленькая тележка, как песку морского, как собак нерезанных у чёрта на куличках, куда ворон костей не заносил, сизифов труд точить лясы не лыком шиты после ужина горчица пуститься во все тяжкие
(ну и хватит с вас пока)
Devirani
1.6.2009, 12:35
Девушки, очень нужен совет! Кто самостоятельно изучал английский, какой сайт on-line об английском могли бы посоветовать? Где уроки изложены более доступно для понимания, без особых нагромождений словесных и аудио упражнений максимум. Просто, можт, есть что излюбленное, опробованное. Буду очень благодарна
fialka
1.6.2009, 12:40
Девочки, у кого-нибудь есть ссылки на радиостанции, вещающие на английском языке? Я, честно говоря, никогда не слушала радио через Интернет. Собираюсь перейти на безлимитный тариф и слушать язык в течение дня, как фон. Говорят - полезно...
Devirani
1.6.2009, 13:07
fialka, а еще как вариант, на мой взгляд, может быть фильм на английском языке с возможностью включать-отключать русские титры.
А вообще, в Google достаточно набрать "online radio" и выбирать, что понравится
fialka
1.6.2009, 15:50
Devirani,
Мне английские титры больше подойдут, из русских уже выросла
fialka
1.6.2009, 15:52
Tian,
Спасибо! Буду пробовать!
fialka
1.6.2009, 16:48
Devirani,
Я, кстати, английские фильмы с русскими титрами и не смотрела никогда, мне кажется это так неудобно... Это же, как костыли получается, голова же должна переключаться на английский полностью. И, когда, английский текст перед глазами - это более логично.
Я пробовала смотреть Иронию судьбы с английскими титрами. Ничего так.. Понравилось. Может там и не такой уж супер-художественный перевод, (а с точки зрения знающих - ужасный ) но, в данном случае, мне было интересно посмотреть просто диалоги.
Vesta
1.6.2009, 17:27
Цитата(fialka @ 1.6.2009, 20:48)
Я пробовала смотреть Иронию судьбы с английскими титрами. Ничего так.. Понравилось. Может там и не такой уж супер-художественный перевод, (а с точки зрения знающих - ужасный ) но, в данном случае, мне было интересно посмотреть просто диалоги.
я смотрела "Чародеи" с английскими субтитрами - жуть голубая. И половины сути не передано ими было.
Devirani
1.6.2009, 17:51
fialka, а я почему-то подумала, что Вы хотите именно начать изучать английский. С нуля . А Вы вот читаете по-английски. Ну тогда, конечно, необходимость смотреть английские фильмы с субтитрами, любыми, просто отпадает. А вот когда учишь язык с нуля, будь хоть хинди, хоть английский, один из "работающих" вариантов как раз и есть фильмы с сабами. Хотя можно и без них, просто слышать речь, произношение..
fialka
1.6.2009, 17:51
Vesta,
Ну, там, небось, больше этих... иде..идиоматических оборотов?
Говорят, "Любовь и голуби" вообще невозможно перевести нормально, и иностранцы не могут понять над чем там, особо, смеяться и, почему у русских этот фильм один из самых любимых... Ведь там вся фишка в том, КАК они это говорят. Каждая фраза - шедевр.
Однако, сорри за оффтоп.
fialka
1.6.2009, 18:03
Цитата(Devirani @ 1.6.2009, 17:51)
fialka, а я почему-то подумала, что Вы хотите именно начать изучать английский. С нуля . А Вы вот читаете по-английски. Ну тогда, конечно, необходимость смотреть английские фильмы с субтитрами, любыми, просто отпадает. А вот когда учишь язык с нуля, будь хоть хинди, хоть английский, один из "работающих" вариантов как раз и есть фильмы с сабами. Хотя можно и без них, просто слышать речь, произношение..
Я пока совсем без субтитров не смогу. Хочется понять всё досконально, может, это неправильно и, нужно себя приучать без субтитров смотреть?
Да и радио не думаю, что будет так легко поначалу понять. Они же тоже порой "валяют" речь, как и мы, глотают половину букв и т.д.