Индия-Пакистан
Мир Индостана
Правила перевода написания имени
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите разобраться с вопросом правил написания имен при переводе из русскоязычных документов в англоязычные. Мы хотим назвать дочку Dhania и регистрировать в посольстве в Дели. В российское свидетельство о рождении записать как Дания. Муж уверяет, что если в свидетельстве о рождении будет написано по-русски Дания, то и во всех англоязычных документах по правилам перевода напишут Dania, опустив букву h. Хотя в английском языке буква h после согласной может не произносится и тогда перевод Дания является корректным. Записать в свидетельстве о рождении Дхания я не хочу. Вопрос, каковы правила перевода правописания имен и возможна ли запись в русскоязычных документах Дания, а в англоязычных Dhania?
Мне кажется ваш муж прав и, несмотря на все ваши просьбы и указания, чиновники запишут имя как DANIA.
Кстати, а что это за имя и откуда ? На хинди Dhania означает кинза. Может имя звучит как Дханнья ?
Кстати, а что это за имя и откуда ? На хинди Dhania означает кинза. Может имя звучит как Дханнья ?

Обычно переводят буква в букву.
И никакие уговоры не действуют.
Бывает, что лепят лишние буквы, но совсем не там, где бы нам хотелось.
И никакие уговоры не действуют.
Бывает, что лепят лишние буквы, но совсем не там, где бы нам хотелось.
Мне кажется ваш муж прав и, несмотря на все ваши просьбы и указания, чиновники запишут имя как DANIA.
Кстати, а что это за имя и откуда ? На хинди Dhania означает кинза. Может имя звучит как Дханнья ?

Ой описалась, действительно кинза


a разве в бланках в России не указывается по желанию написание имени?
у нас (в Беларуси) стоит графа: имя латиницей, и можно писать по желанию (правильно сделали, а то как напишут па–беларуску, так хоть стой хоть падай.. )
у нас (в Беларуси) стоит графа: имя латиницей, и можно писать по желанию (правильно сделали, а то как напишут па–беларуску, так хоть стой хоть падай.. )
а то как напишут па–беларуску, так хоть стой хоть падай..
да, там как слышат - так и пишут, но в России не лучше



Цитата
a разве в бланках в России не указывается по желанию написание имени?
неее. У них там свои заморочки. Добиться, конечно, много чего можно, но только ценой большой крови и даже фонетической экспертизы.
Девочки вон как-то писали, как переделывали обычную индийскую фамилию Кхан обратно на английский. Хоть стой хоть падай.
Правила меняются. И многое зависит от конкретного места.
Мы, например, пытались доказать, что в имени Сукхдев звук х не читается. Но переводчикам и чиновникам все равно - раз есть в документе - будет в переводе.
А с названием деревни, где родился муж, у нас вообще абра-кадабра получилась. Деревня Saya Khurd в одном случае (для свидетельства о браке) была переведена как Сайя Хурд, в другом (для свидетельства о рождении первого ребенка) - Сайа Кхурд, в третьем (для свидетельства о рождении второго и третьего) Сайя Кхурд.
Никому ничего не докажешь. А проблемы будут у меня, лишь мы заикнемся о подаче каких-либо серьезных доков.
А вот мужу мое изуродованное переводчиком имя вписали в его паспорт как он захотел. После взятки и большой бучи.
Да что тут про сложные имена говорить. В моих загран паспортах или пластиковых карточках как меня только ни обзывали
Gouseva, Guseva, Gousseva, Gooseva, еще как-то...
Что это? Разные правила в разное время? Небрежность?
Я уже не говорю о передачи буквы Ю, Щ, Ж, Ф... тут вообще кто во что горазд...
А бедные Юлии такой перевод своего имени получают - вообще мама не горюй...
Цитата
Что это? Разные правила в разное время? Небрежность?
а вы предупреждали переводчика заранее как нужно то или иное название писать на русском?
Честно говоря, мне даже в голову не пришло, что можно перевести по-разному. Да и не понимала я тогда, насколько это серьезно
И у нас такая же редиска
На русском у нас с мужем одинаковые фамилии - Джан, а вот на английском у него Jan, а у меня Dzhan


Чтобы не переделывать документы после того, как они готовы можно подать вместе с заявлением на загранпаспорт заявление о том, чтобы вашу фамилию и имя внесли туда в соответствие с записью в паспорте мужа "вот так-то", и приложить нотариально заверенную копию той страницы, где сделана эта запись и первой страницы паспорта мужа.
Так делают многие девочки, вышедшие замуж за немцев (разночтения между нашей транслитерацией и немецким чтением заметная), да и я сама так получала загранпаспорт - там у меня и фамилия, и имя записаны как в паспорте мужа, а не в русской транслитерации.
Так делают многие девочки, вышедшие замуж за немцев (разночтения между нашей транслитерацией и немецким чтением заметная), да и я сама так получала загранпаспорт - там у меня и фамилия, и имя записаны как в паспорте мужа, а не в русской транслитерации.
Да вопрос-то в том, что бы не переделывать, а изначально записать Дания- Dhanya. Может существуют правила по которым это возможно и я напрасно парюсь. вопрос в регламентировании процедуры.
Если будут переводить с английского - от буквы "х" в русском варианте 100% избавиться не удастся. Будет только Дханья/Дханя/Дханиа.
А если наши будут переводить с русского на английский Данья/Дания/Даниа - то h вряд ли получится, скорее всего (99%) нет - будет Danja/Dania/Danya - как уж им фантазии хватит.
А если наши будут переводить с русского на английский Данья/Дания/Даниа - то h вряд ли получится, скорее всего (99%) нет - будет Danja/Dania/Danya - как уж им фантазии хватит.
overflowing, получить документ, в котором указано имя Dhanya, а потом делать лингвистическую экспертизу в России, в которой будет указано, как именно читается данное индийское имя по-русски. На основании заключения лингвистической экспертизы (которое придется хранить, чтобы показывать еще много раз) запись в российские документы будет сделана так, как будет указано там. Чтобы в загранпаспорте и т.п. было Dhanya, нужно будет прикладывать к заявлению тот изначальный документ, в котором имя указано с h.
Если будут переводить с английского - от буквы "х" в русском варианте 100% избавиться не удастся. Будет только Дханья/Дханя/Дханиа.
А если наши будут переводить с русского на английский Данья/Дания/Даниа - то h вряд ли получится, скорее всего (99%) нет - будет Danja/Dania/Danya - как уж им фантазии хватит.
у нас в Томске всегда переспрашивают при переводе имен. Имена общим правилам языка не поддаются, поэтому необходимы уточнения.
Хорошо, если спрашивают. У нас было однозначно - что в Москве, что в Киеве - раз пишется буква h - то ее обязательно надо писать, и неважно, что она не произносится.
Хотя, думаю, если задаться целью и принести заключение фонетической экспертизы... то возможно... и получится.
но опять же не факт
Могут упереться и сослаться на правила побуквенного перевода
Хотя, думаю, если задаться целью и принести заключение фонетической экспертизы... то возможно... и получится.
но опять же не факт
Могут упереться и сослаться на правила побуквенного перевода
Хотя в английском языке буква h после согласной может не произносится и тогда перевод Дания является корректным. Записать в свидетельстве о рождении Дхания я не хочу. Вопрос, каковы правила перевода правописания имен и возможна ли запись в русскоязычных документах Дания, а в англоязычных Dhania?
Сомневаюсь я, что этот момент примут во внимание.
Можно, конечно, еще попробовать сослаться на то, что в русском языке, как и в английсом, буквы ДХ нет вообще, как известно. Поэтому эту букву просите перевести как Д.
Попробуйте письмо напишите с объяснением и к документам приложите.
Цитата
Можно, конечно, еще попробовать сослаться на то, что в русском языке, как и в английсом, буквы ДХ нет вообще, как известно. Поэтому эту букву просите перевести как Д.
ну и буквы Ж, Щ и Ко в английском нет, а J - в русском. Потому и переводят сочетанием букв...
Вряд ли прокатит.
Только если фонетическая экспертиза. И то не 100%
Буква h была как раз в имени.
И там еще и озвончалась, в реале звучало, как "г" - но никому до этого дела нет и никому ничего не докажешь. Написано в паспорте "кх" - "г" они не напишут.
И там еще и озвончалась, в реале звучало, как "г" - но никому до этого дела нет и никому ничего не докажешь. Написано в паспорте "кх" - "г" они не напишут.
А с названием деревни, где родился муж, у нас вообще абра-кадабра получилась. Деревня Saya Khurd в одном случае (для свидетельства о браке) была переведена как Сайя Хурд, в другом (для свидетельства о рождении первого ребенка) - Сайа Кхурд, в третьем (для свидетельства о рождении второго и третьего) Сайя Кхурд.
Тань, просто при переводе всегда нужно дать переводчику нужный вам вариант транскрипции. Мы так поступаем с тех пор, как начали мои документы переводить по разному - в одном мое второе имя Кристина, в другом КрЫстЫна.
(это касается перевода иностранных документов российскими переводчиками)
Существует закон, то есть официальная Инструкция написания русских имен и фамилий на английском языке в паспортах. Постараюсь найти линк или номер инструкции и сбросить сюда. через несколько мнинут. Все ваши версии неправильныб есть точныек указания, обычно применяется транслитерация, там их несколько, но в России должны оформлять только по ней.
Нашла :
"Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов" (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я" соответственно замещаются на "a", "e", или "ye", "e", или "ye", "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу).
А а - a
Б б - b
В в - v
Г г - g
Д д - d
Е е - ye, e
Е е - ye, e
Ж ж - zh
З з - z
И и - i
Й й - y
К к - k
Л л - l
М м - m
Н н - n
О о - o
П п - p
Р р - r
С с - s
Т т - t
У у - u
Ф ф - f
Х х - kh
Ц ц - ts
Ч ч - ch
Ш ш - sh
Щ щ - shch
Ъ ъ - ''
Ы ы - y
Ь ь - '
Э э - e
Ю ю - yu
Я я - ya
Так называемые дифтонги - сочетания гласной буквы и "й", отражаются следующим образом:
"ай" - "ay"
"ей" - "ey" или "yey"
"ий" - "iy"
"ой" - "oy"
"уй" - "uy"
"ый" - "yy"
"эй" - "ey"
"юй" - "yuy"
"ей" - "yay"
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
"Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов" (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я" соответственно замещаются на "a", "e", или "ye", "e", или "ye", "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу).
А а - a
Б б - b
В в - v
Г г - g
Д д - d
Е е - ye, e
Е е - ye, e
Ж ж - zh
З з - z
И и - i
Й й - y
К к - k
Л л - l
М м - m
Н н - n
О о - o
П п - p
Р р - r
С с - s
Т т - t
У у - u
Ф ф - f
Х х - kh
Ц ц - ts
Ч ч - ch
Ш ш - sh
Щ щ - shch
Ъ ъ - ''
Ы ы - y
Ь ь - '
Э э - e
Ю ю - yu
Я я - ya
Так называемые дифтонги - сочетания гласной буквы и "й", отражаются следующим образом:
"ай" - "ay"
"ей" - "ey" или "yey"
"ий" - "iy"
"ой" - "oy"
"уй" - "uy"
"ый" - "yy"
"эй" - "ey"
"юй" - "yuy"
"ей" - "yay"
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Вот это самое интересное!

Мою дочь, например, зовут София, ее переведут согласно данной транслитерации как Sofiya или все таки Sofia?
далее идет "Примеры написания наиболее употребимых имен" , вбейте в гугуль, информация вся выскачет
щас минутку пытаюсь скопировать и выложить
Примеры написания наиболее употребимых имен по выдержке из инструции ( английский вариант ниже, не смогла быстро таблицу сделать)
А
АГАФЬЯ
АГАФОН
АГЕЙ
АКУЛИНА
АЛЕКСАНДР
АЛЕКСЕЙ
АНАСТАСИЯ
АНАТОЛИЙ
АНДРЕЙ
АНИСИЙ
АННА
АНТОНИНА
АНТОН
АРСЕНТИЙ
АРХИП
АКИМ
АФАНАСИЙ
Б
БОРИС
В
ВАЛЕРИАН
ВАЛЕНТИН
ВАРВАРА
ВЯЧЕСЛАВ
ВИКТОР
ВИТАЛИЙ
ВЛАДИМИР
ВЛАС
ВЕРА
Г
ГЕННАДИЙ
ГАВРИИЛ
ГЕОРГИЙ
ГЕРАСИМ
ГЛЕБ
ГРИГОРИЙ
Д
ДАНИИЛ
ДАРЬЯ
ДМИТРИЙ
ДЕНИС
Е
ЕВГЕНИЙ
ЕВДОКИМ
ЕВДОКИЯ
ЕФРОСИНЬЯ
ЕФИМ
ЕКАТЕРИНА
ЕЛИЗАВЕТА
ЕЛЕНА
ЕМЕЛЬЯН
ЕРМОЛАЙ
ЕФРЕМ
З
ЗАХАР
ЗИНАИДА
ЗИНОВИЙ
ЗОЯ
И
ИВАН
ИГНАТ
ИЛЬЯ
ИРИНА
ИОСИФ
ИГОРЬ
К
КИРИЛЛ
КЛЕМЕНТИЙ
КОНСТАНТИН
КУЗЬМА
КСЕНИЯ
Л
ЛАВРЕНТИЙ
ЛАРИОН
ЛЕВ
ЛИДИЯ
ЛЕОНТИЙ
ЛУКА
ЛЮБОВЬ
ЛЮДМИЛА
ЛАРИСА
М
МАКАР
МАКСИМ
МАРИЯ
МАРГАРИТА
МАРФА
МАТРЕНА
МАТВЕЙ
МИТРОФАН
МИХАИЛ
Н
НАДЕЖДА
НАТАЛЬЯ
НИКИТА
НИКИФОР
НИКОЛАЙ
О
ОЛЬГА
ОЛЕГ
ОКСАНА
П
ПАВЕЛ
ПЕЛАГЕЯ
ПРАСКОВЬЯ
ПЕТР
ПЛАТОН
ПОЛИКАРП
ПРОХОР
Р
РОДИОН
РОМАН
РАИСА
С
СЕРГЕЙ
СЕМЕН
СТЕПАН
СТЕПАНИДА
СУСАННА
Т
ТАТЬЯНА
ТИМОФЕЙ
ТРИФОН
ТРОФИМ
У
УЛЬЯНА
Ф
ФЕДОР
ФИЛИПП
ФОМА
ФРОЛ
ФАДЕЙ
ФЕКЛА
ФЕДОСЬЯ
ФЕДОТ
Х
ХАРИТОН
ХРИСТИНА
Ю
ЮЛИЯ
ЮРИЙ
Я
ЯКОВ
AGAFIA
AGAFON
AGUEI
AKOULINA
ALEXANDER
ALEXEY
ANASTASIA
ANATOLY
ANDREY
ANISY
ANNA
ANTONINA
ANTON
ARSENTY
ARKHIP
AKIM
AFANASY
BORIS
VALERIAN
VALENTIN
VARVARA
VIATCHESLAV
VICTOR
VITALY
VLADIMIR
VLAS
VERA
GENNADY
GAVRIIL
GEORGY
GERASIM
GLEB
GRIGORY
DANIIL
DARIA
DMITRY
DENIS
EVGENY
EVDOKIM
EVDOKIA
EFROSINIA
EFIM
EKATERINA
ELIZAVETA
ELENA
EMELIAN
ERMOLAY
EFREM
ZAKHAR
ZINAIDA
ZINOVY
ZOYA
IVAN
IGNAT
ILYA
IRINA
IOSIF
IGOR
KIRILL
KLEMENTY
KONSTANTIN
KOUZMA
KSENIA
LAVRENTY
LARION
LEV
LIDIA
LEONTY
LOUKA
LIUBOV
LIUDMILA
LARISA
MAKAR
MAXIM
MARIA
MARGARITA
MARFA
MATRENA
MATVEY
MITROFAN
MIKHAIL
NADEZDA
NATALIA
NIKITA
NIKIFOR
NIKOLAY
OLGA
OLEG
OXANA
PAVEL
PELAGEYA
PRASKOVIA
PETR
PLATON
POLIKARP
PROKHOR
RODION
ROMAN
RAISA
SERGEY
SEMEN
STEPAN
STEPANIDA
SOUSANNA
TATIANA
TIMOFEY
TRIFON
TROFIM
ULIANA
FEDOR
PHILIPP
FOMA
FROL
FADEY
FEKLA
FEDOSIA
FEDOT
KHARITON
KHRISTINA
JULIA
YURI
IAKOV
[/color]
А
АГАФЬЯ
АГАФОН
АГЕЙ
АКУЛИНА
АЛЕКСАНДР
АЛЕКСЕЙ
АНАСТАСИЯ
АНАТОЛИЙ
АНДРЕЙ
АНИСИЙ
АННА
АНТОНИНА
АНТОН
АРСЕНТИЙ
АРХИП
АКИМ
АФАНАСИЙ
Б
БОРИС
В
ВАЛЕРИАН
ВАЛЕНТИН
ВАРВАРА
ВЯЧЕСЛАВ
ВИКТОР
ВИТАЛИЙ
ВЛАДИМИР
ВЛАС
ВЕРА
Г
ГЕННАДИЙ
ГАВРИИЛ
ГЕОРГИЙ
ГЕРАСИМ
ГЛЕБ
ГРИГОРИЙ
Д
ДАНИИЛ
ДАРЬЯ
ДМИТРИЙ
ДЕНИС
Е
ЕВГЕНИЙ
ЕВДОКИМ
ЕВДОКИЯ
ЕФРОСИНЬЯ
ЕФИМ
ЕКАТЕРИНА
ЕЛИЗАВЕТА
ЕЛЕНА
ЕМЕЛЬЯН
ЕРМОЛАЙ
ЕФРЕМ
З
ЗАХАР
ЗИНАИДА
ЗИНОВИЙ
ЗОЯ
И
ИВАН
ИГНАТ
ИЛЬЯ
ИРИНА
ИОСИФ
ИГОРЬ
К
КИРИЛЛ
КЛЕМЕНТИЙ
КОНСТАНТИН
КУЗЬМА
КСЕНИЯ
Л
ЛАВРЕНТИЙ
ЛАРИОН
ЛЕВ
ЛИДИЯ
ЛЕОНТИЙ
ЛУКА
ЛЮБОВЬ
ЛЮДМИЛА
ЛАРИСА
М
МАКАР
МАКСИМ
МАРИЯ
МАРГАРИТА
МАРФА
МАТРЕНА
МАТВЕЙ
МИТРОФАН
МИХАИЛ
Н
НАДЕЖДА
НАТАЛЬЯ
НИКИТА
НИКИФОР
НИКОЛАЙ
О
ОЛЬГА
ОЛЕГ
ОКСАНА
П
ПАВЕЛ
ПЕЛАГЕЯ
ПРАСКОВЬЯ
ПЕТР
ПЛАТОН
ПОЛИКАРП
ПРОХОР
Р
РОДИОН
РОМАН
РАИСА
С
СЕРГЕЙ
СЕМЕН
СТЕПАН
СТЕПАНИДА
СУСАННА
Т
ТАТЬЯНА
ТИМОФЕЙ
ТРИФОН
ТРОФИМ
У
УЛЬЯНА
Ф
ФЕДОР
ФИЛИПП
ФОМА
ФРОЛ
ФАДЕЙ
ФЕКЛА
ФЕДОСЬЯ
ФЕДОТ
Х
ХАРИТОН
ХРИСТИНА
Ю
ЮЛИЯ
ЮРИЙ
Я
ЯКОВ
AGAFIA
AGAFON
AGUEI
AKOULINA
ALEXANDER
ALEXEY
ANASTASIA
ANATOLY
ANDREY
ANISY
ANNA
ANTONINA
ANTON
ARSENTY
ARKHIP
AKIM
AFANASY
BORIS
VALERIAN
VALENTIN
VARVARA
VIATCHESLAV
VICTOR
VITALY
VLADIMIR
VLAS
VERA
GENNADY
GAVRIIL
GEORGY
GERASIM
GLEB
GRIGORY
DANIIL
DARIA
DMITRY
DENIS
EVGENY
EVDOKIM
EVDOKIA
EFROSINIA
EFIM
EKATERINA
ELIZAVETA
ELENA
EMELIAN
ERMOLAY
EFREM
ZAKHAR
ZINAIDA
ZINOVY
ZOYA
IVAN
IGNAT
ILYA
IRINA
IOSIF
IGOR
KIRILL
KLEMENTY
KONSTANTIN
KOUZMA
KSENIA
LAVRENTY
LARION
LEV
LIDIA
LEONTY
LOUKA
LIUBOV
LIUDMILA
LARISA
MAKAR
MAXIM
MARIA
MARGARITA
MARFA
MATRENA
MATVEY
MITROFAN
MIKHAIL
NADEZDA
NATALIA
NIKITA
NIKIFOR
NIKOLAY
OLGA
OLEG
OXANA
PAVEL
PELAGEYA
PRASKOVIA
PETR
PLATON
POLIKARP
PROKHOR
RODION
ROMAN
RAISA
SERGEY
SEMEN
STEPAN
STEPANIDA
SOUSANNA
TATIANA
TIMOFEY
TRIFON
TROFIM
ULIANA
FEDOR
PHILIPP
FOMA
FROL
FADEY
FEKLA
FEDOSIA
FEDOT
KHARITON
KHRISTINA
JULIA
YURI
IAKOV
[/color]
Вот это самое интересное!

Мою дочь, например, зовут София, ее переведут согласно данной транслитерации как Sofiya или все таки Sofia?
Согласно инструкции - Sofiya
, но американцы почему-то переводят по по другой инструкции и там будет как Sofia
Все зависит ( кажется) от того кто будет оформлять паспорт
а еще лучще щас выложу все инструкции, там разные системы, все завистит от страны, и года принятия системы написания, щас в почте покапаюсь, я просто занималась недавно переводом , проект как раз был по написанию русских имен, и и как помню зам вместо смяекого знака , типа запятой не используется. дайте 5 минут, выложу точную информацию
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США
Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница
А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA
* Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
* Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
* Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy.
* Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev.
* Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница
А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA
* Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
* Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
* Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy.
* Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev.
* Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
А-ФИ-ГЕТь какие наиболее употребительные имена - Степанида, Прохор и так далее...


Нашла более свежую информацию - это окончательная, нравится - не нравится, но это приложение к закону и сотрудники ОВИРА следуют им
Приложение N 7
к Инструкции о порядке оформления
и выдачи паспортов гражданам
Российской Федерации
ПРАВИЛА
заполнения бланков паспортов с символикой
Российской Федерации
(с изменениями на 7 апреля 2000 года)
Паспорта гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию оформляются сроком на пять лет.
Внутренняя страница задней части обложки (задний форзац)
Фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке через знак «/» (причем, имя — после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские). Таблица перевода наиболее употребимых имен и некоторые правила транслитерации прилагаются.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
При этом гласные «а», «е», «ё», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e» или «ye», «ё» или «yё», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см.таблицу)
А — а — a
Б — б — b
В — в — v
Г — г — g
Д — д — d
Е — е — ye, e
Ё — ё — yё, ё
Ж — ж — zh
З — з — z
И — и — i
Й — й — y
К — к — k
Л — л — l
М — м — m
Н — н — n
О — о — o
П — п — p
Р — р — r
С — с — s
Т — т — t
У — у — u
Ф — ф — f
Х — х — kh
Ц — ц — ts
Ч — ч — ch
Ш — ш — sh
Щ — щ — shch
Ъ — ъ ''
Ы — ы — y
Ь — ь '
Э — э — e
Ю — ю — yu
Я — я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:
«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»
«ый» — «yy»
«эй» — «ey»
«юй» — «yuy»
«ей» — «yay»
Примеры написания наиболее употребимых имен
А
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon
Агей — Aguei
Акулина — Akoulina
Александр — Alexander
Алексей — Alexey
Анастасия — Anastasia
Анатолий — Anatoly
Андрей — Andrey
Анисий — Anisy
Анна — Anna
Антонина — Antonina
Антон — Anton
Арсентий — Arsenty
Архип — Arkhip
Аким — Akim
Афанасий — Afanasy
Б
Борис — Boris
В
Валериан — Valerian
Валентин — Valentin
Варвара — Varvara
Вячеслав — Viatcheslav
Виктор — Victor
Виталий — Vitaly
Владимир — Vladimir
Влас — Vlas
Вера — Vera
Г
Геннадий — Gennady
Гавриил — Gavriil
Георгий — Georgy
Герасим — Gerasim
Глеб — Gleb
Григорий — Grigory
Д
Даниил — Daniil
Дарья — Daria
Дмитрий — Dmitry
Денис — Denis
Е
Евгений — Evgeny
Евдоким — Evdokim
Евдокия — Evdokia
Ефросинья — Efrosinia
Ефим — Efim
Екатерина — Ekaterina
Елизавета — Elizaveta
Елена — Elena
Емельян — Emelian
Ермолай — Ermolay
Ефрем — Efrem
З
Захар — Zakhar
Зинаида — Zinaida
Зиновий — Zinovy
Зоя — Zoya
И
Иван — Ivan
Игнат — Ignat
Илья — Ilya
Ирина — Irina
Иосиф — Iosif
Игорь — Igor
К
Кирилл — Kirill
Клементий — Klementy
Константин — Konstantin
Кузьма — Kouzma
Ксения — Ksenia
Л
Лаврентий — Lavrenty
Ларион — Larion
Лев — Lev
Лидия — Lidia
Леонтий — Leonty
Лука — Louka
Любовь — Liubov
Людмила — Liudmila
Лариса — Larisa
М
Макар — Makar
Максим — Maxim
Мария — Maria
Маргарита — Margarita
Марфа — Marfa
Матрена — Matrena
Матвей — Matvey
Митрофан — Mitrofan
Михаил — Mikhail
Н
Надежда — Nadezhda
Наталья — Natalia
Никита — Nikita
Никифор — Nikifor
Николай — Nikolay
О
Ольга — Olga
Олег — Oleg
Оксана — Oxana
П
Павел — Pavel
Пелагея — Pelageya
Прасковья — Praskovia
Петр — Petr
Платон — Platon
Поликарп — Polikarp
Прохор — Prokhor
Р
Родион — Rodion
Роман — Roman
Раиса — Raisa
С
Сергей — Sergey
Семен — Semen
Степан — Stepan
Степанида — Stepanida
Сусанна — Sousanna
Т
Татьяна — Tatiana
Тимофей — Timofey
Трифон — Trifon
Трофим — Trofim
У
Ульяна — Uliana
Ф
Федор — Fedor
Филипп — Philipp
Фома — Foma
Фрол — Frol
Фадей — Fadey
Фекла — Fekla
Федосья — Fedosia
Федот — Fedot
Х
Харитон — Khariton
Христина — Khristina
Ю
Юлия — Julia
Юрий — Yury
Я
Яков — Iakov
Приложение N 7
к Инструкции о порядке оформления
и выдачи паспортов гражданам
Российской Федерации
ПРАВИЛА
заполнения бланков паспортов с символикой
Российской Федерации
(с изменениями на 7 апреля 2000 года)
Паспорта гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию оформляются сроком на пять лет.
Внутренняя страница задней части обложки (задний форзац)
Фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке через знак «/» (причем, имя — после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские). Таблица перевода наиболее употребимых имен и некоторые правила транслитерации прилагаются.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
При этом гласные «а», «е», «ё», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e» или «ye», «ё» или «yё», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см.таблицу)
А — а — a
Б — б — b
В — в — v
Г — г — g
Д — д — d
Е — е — ye, e
Ё — ё — yё, ё
Ж — ж — zh
З — з — z
И — и — i
Й — й — y
К — к — k
Л — л — l
М — м — m
Н — н — n
О — о — o
П — п — p
Р — р — r
С — с — s
Т — т — t
У — у — u
Ф — ф — f
Х — х — kh
Ц — ц — ts
Ч — ч — ch
Ш — ш — sh
Щ — щ — shch
Ъ — ъ ''
Ы — ы — y
Ь — ь '
Э — э — e
Ю — ю — yu
Я — я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:
«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»
«ый» — «yy»
«эй» — «ey»
«юй» — «yuy»
«ей» — «yay»
Примеры написания наиболее употребимых имен
А
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon
Агей — Aguei
Акулина — Akoulina
Александр — Alexander
Алексей — Alexey
Анастасия — Anastasia
Анатолий — Anatoly
Андрей — Andrey
Анисий — Anisy
Анна — Anna
Антонина — Antonina
Антон — Anton
Арсентий — Arsenty
Архип — Arkhip
Аким — Akim
Афанасий — Afanasy
Б
Борис — Boris
В
Валериан — Valerian
Валентин — Valentin
Варвара — Varvara
Вячеслав — Viatcheslav
Виктор — Victor
Виталий — Vitaly
Владимир — Vladimir
Влас — Vlas
Вера — Vera
Г
Геннадий — Gennady
Гавриил — Gavriil
Георгий — Georgy
Герасим — Gerasim
Глеб — Gleb
Григорий — Grigory
Д
Даниил — Daniil
Дарья — Daria
Дмитрий — Dmitry
Денис — Denis
Е
Евгений — Evgeny
Евдоким — Evdokim
Евдокия — Evdokia
Ефросинья — Efrosinia
Ефим — Efim
Екатерина — Ekaterina
Елизавета — Elizaveta
Елена — Elena
Емельян — Emelian
Ермолай — Ermolay
Ефрем — Efrem
З
Захар — Zakhar
Зинаида — Zinaida
Зиновий — Zinovy
Зоя — Zoya
И
Иван — Ivan
Игнат — Ignat
Илья — Ilya
Ирина — Irina
Иосиф — Iosif
Игорь — Igor
К
Кирилл — Kirill
Клементий — Klementy
Константин — Konstantin
Кузьма — Kouzma
Ксения — Ksenia
Л
Лаврентий — Lavrenty
Ларион — Larion
Лев — Lev
Лидия — Lidia
Леонтий — Leonty
Лука — Louka
Любовь — Liubov
Людмила — Liudmila
Лариса — Larisa
М
Макар — Makar
Максим — Maxim
Мария — Maria
Маргарита — Margarita
Марфа — Marfa
Матрена — Matrena
Матвей — Matvey
Митрофан — Mitrofan
Михаил — Mikhail
Н
Надежда — Nadezhda
Наталья — Natalia
Никита — Nikita
Никифор — Nikifor
Николай — Nikolay
О
Ольга — Olga
Олег — Oleg
Оксана — Oxana
П
Павел — Pavel
Пелагея — Pelageya
Прасковья — Praskovia
Петр — Petr
Платон — Platon
Поликарп — Polikarp
Прохор — Prokhor
Р
Родион — Rodion
Роман — Roman
Раиса — Raisa
С
Сергей — Sergey
Семен — Semen
Степан — Stepan
Степанида — Stepanida
Сусанна — Sousanna
Т
Татьяна — Tatiana
Тимофей — Timofey
Трифон — Trifon
Трофим — Trofim
У
Ульяна — Uliana
Ф
Федор — Fedor
Филипп — Philipp
Фома — Foma
Фрол — Frol
Фадей — Fadey
Фекла — Fekla
Федосья — Fedosia
Федот — Fedot
Х
Харитон — Khariton
Христина — Khristina
Ю
Юлия — Julia
Юрий — Yury
Я
Яков — Iakov
Ю
Юлия — Julia
Юрий — Yury
А вот написание имени Юлия (Julia) - 99 % читают и говорят как Джулия.. меня это раздражает..
Для меня это разные имена.. как Наталья и Наталия..
Ведь правильное написание Yulia или Yuliya (я так тоже употребляю).
А в первом загран паспорте у меня вообще было Iouliia


Вот это самое интересное!

Мою дочь, например, зовут София, ее переведут согласно данной транслитерации как Sofiya или се таки Sofia?
Мне транслитировали как Sofiya при регистрации в Дели, так же как и подруге при регистрации в Питере
А вот написание имени Юлия (Julia) - 99 % читают и говорят как Джулия.. меня это раздражает..
У тебя сейчас Julia написано?
Цитата
А в первом загран паспорте у меня вообще было Iouliia


А я до сих пор Ioulia (с одной i).


overflowing, Если вы хотите назвать дочку Даня, то зачем туда h ляпать - совсем непонятно. А если кинзой, то наверное тяжеловато девочке с таким именем в Индии прийдется
У тебя сейчас Julia написано?
А я до сих пор Ioulia (с одной i).


да у меня Джулия сейчас.. вот планирую менять загран паспорт.. буду требовать чобы писали Юлия.. а не Джулия.. Неприятно конечно когда во всех местах по разному пишут.
да у меня Джулия сейчас.. вот планирую менять загран паспорт.. буду требовать чобы писали Юлия.. а не Джулия.. Неприятно конечно когда во всех местах по разному пишут.
Юль, представляешь, а у меня противоположная проблема. В карте Виза стоит Julia, а в паспорте Yulia.
Потом за время работы с индийскими компаниями я привыкла к Julia в переписке, так то лучше б так оставили...
overflowing, Если вы хотите назвать дочку Даня, то зачем туда h ляпать - совсем непонятно. А если кинзой, то наверное тяжеловато девочке с таким именем в Индии прийдется
Всё не просто. Я хочу назвать ребенка по традиции т.е по астрологии (важно для мужа брамина) и максимально приблизить имя по созвучию к русскому (дабы не усложнять жизнь ребенка в России). Оказалось, что кроме этого надо ещё угодить и правилам транслитерации. В общем мозг взорван.
Соблюдая всё перечисленное, младенец переименован в индийское имя धना с русской транскрипцией Дана.
Цитата
Соблюдая всё перечисленное, младенец переименован в индийское имя धना с русской транскрипцией Дана.
О, замечательный выход!
А как переводится?
вообще при переводе документов просят самим писать правильность перевода имени. По крайне мере меня всегда просили имена самой писать...
Цитата
вообще при переводе документов просят самим писать правильность перевода имени. По крайне мере меня всегда просили имена самой писать...
Радуйтесь, Вам КРУПНО повезло.
Радуйтесь, Вам КРУПНО повезло.
Таня, так и есть, можно подсказать переводчику свой вариант.
Но: Это в том случае, если переводишь иностранный документ на русский. Если же потом делать транслитерацию для российского документа, например для загранпаспорта - они сделают это по своим правилам.
Опять со своим именем приведу пример:
Перевожу из польского на русский мое св-во о рождении. Сейчас обращаю внимание переводчика, чтобы мое второе имя Krystyna в переводе было Кристина, а не Крыстына (да, был и такой перевод - по правилам

Дальше:
В виде на жительство идет "обратная" транслитерация, они не захотели поменять как в паспорте.
В итоге получается Kristina.
ТАК А С АНГЛИЙСКОГО ТОЖЕ ПРОСЯТ САМИМ ПИСАТЬ.. Я МУЖУ ПЕРЕВОДИЛА И САМА ПИСАЛА КАК ЕГО ИМЯ ПИШЕТСЯ ПО РУССКИЙ ...А ЕЩЕ ТАМ КИТАЙЦАМ ПЕРЕВОДИЛИ А ОНИ НЕ БУМ БУМ ПО РУССКИЙ И ОНА ГОВОРИТ ЕСЛИ НЕ ПРАВИЛЬНО БУДЕТ БЕЗ ПРИТЕНЗИ.. А Я В ШОКЕ СИДЕЛА КАК ЕСЛИ ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖНА ЗНАТЬ ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА...ЧТО ЗА БРЕД..
* Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
получается ник свой я пишу неправильно
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.


* Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.


да какая разница


Да я имя своё с удовольствием на Ёлку поменяла бы
Лен так много кругом


Самые читаемые статьи:
Написать сообщение: