Горячее:
Для новичков
На заметку
    Актуальная информация купить металлопрокат у нас.

postheadericonПравила перевода написания имени

Страницы: 1, 2
overflowing
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите разобраться с вопросом правил написания имен при переводе из русскоязычных документов в англоязычные. Мы хотим назвать дочку Dhania и регистрировать в посольстве в Дели. В российское свидетельство о рождении записать как Дания. Муж уверяет, что если в свидетельстве о рождении будет написано по-русски Дания, то и во всех англоязычных документах по правилам перевода напишут Dania, опустив букву h. Хотя в английском языке буква h после согласной может не произносится и тогда перевод Дания является корректным. Записать в свидетельстве о рождении Дхания я не хочу. Вопрос, каковы правила перевода правописания имен и возможна ли запись в русскоязычных документах Дания, а в англоязычных Dhania?
Malini
Мне кажется ваш муж прав и, несмотря на все ваши просьбы и указания, чиновники запишут имя как DANIA.
Кстати, а что это за имя и откуда ? На хинди Dhania означает кинза. Может имя звучит как Дханнья ? idontno.gif
chandni
Обычно переводят буква в букву.
И никакие уговоры не действуют.
Бывает, что лепят лишние буквы, но совсем не там, где бы нам хотелось.
overflowing
Цитата(Malini @ 9.5.2010, 11:09) *

Мне кажется ваш муж прав и, несмотря на все ваши просьбы и указания, чиновники запишут имя как DANIA.
Кстати, а что это за имя и откуда ? На хинди Dhania означает кинза. Может имя звучит как Дханнья ? idontno.gif

Ой описалась, действительно кинза smile.gif . А имя Dhanya, оно по-русски как Дханья звучит? Какой кошмар, в Россию с таким именем нельзя sad.gif . А муж на Danya не согласится, т.к уже совсем другое имя. И альтернативы не придумать т.к буквы дали Dh и Bh

overflowing
Цитата(chandni @ 9.5.2010, 11:27) *

Обычно переводят буква в букву.
И никакие уговоры не действуют.
Бывает, что лепят лишние буквы, но совсем не там, где бы нам хотелось.

Я вот и хочу узнать какими правилами это регламентируется, что бы подготовиться smile.gif .
Areena
a разве в бланках в России не указывается по желанию написание имени?
у нас (в Беларуси) стоит графа: имя латиницей, и можно писать по желанию (правильно сделали, а то как напишут па–беларуску, так хоть стой хоть падай.. )
Mashal
Цитата(Areena @ 9.5.2010, 10:40) *

а то как напишут па–беларуску, так хоть стой хоть падай..

да, там как слышат - так и пишут, но в России не лучше dry.gif у подружки мужа зовут Джихангир. так вот его несколько раз переводили имя непонятно как, ну и ещё описки постоянные idontno.gif вот теперь дочку зовут Эльза Жидхангировна hysteric.gif
chandni
Цитата
a разве в бланках в России не указывается по желанию написание имени?

неее. У них там свои заморочки. Добиться, конечно, много чего можно, но только ценой большой крови и даже фонетической экспертизы.
Девочки вон как-то писали, как переделывали обычную индийскую фамилию Кхан обратно на английский. Хоть стой хоть падай.
Правила меняются. И многое зависит от конкретного места.
Мы, например, пытались доказать, что в имени Сукхдев звук х не читается. Но переводчикам и чиновникам все равно - раз есть в документе - будет в переводе.

А с названием деревни, где родился муж, у нас вообще абра-кадабра получилась. Деревня Saya Khurd в одном случае (для свидетельства о браке) была переведена как Сайя Хурд, в другом (для свидетельства о рождении первого ребенка) - Сайа Кхурд, в третьем (для свидетельства о рождении второго и третьего) Сайя Кхурд.
Никому ничего не докажешь. А проблемы будут у меня, лишь мы заикнемся о подаче каких-либо серьезных доков.

А вот мужу мое изуродованное переводчиком имя вписали в его паспорт как он захотел. После взятки и большой бучи.

Да что тут про сложные имена говорить. В моих загран паспортах или пластиковых карточках как меня только ни обзывали
Gouseva, Guseva, Gousseva, Gooseva, еще как-то...
Что это? Разные правила в разное время? Небрежность?

Я уже не говорю о передачи буквы Ю, Щ, Ж, Ф... тут вообще кто во что горазд...
А бедные Юлии такой перевод своего имени получают - вообще мама не горюй...
Camilla
Цитата

Что это? Разные правила в разное время? Небрежность?

а вы предупреждали переводчика заранее как нужно то или иное название писать на русском?
chandni
Честно говоря, мне даже в голову не пришло, что можно перевести по-разному. Да и не понимала я тогда, насколько это серьезно
Sonochka22
И у нас такая же редиска blink.gif На русском у нас с мужем одинаковые фамилии - Джан, а вот на английском у него Jan, а у меня Dzhan idontno.gif
Tian
Чтобы не переделывать документы после того, как они готовы можно подать вместе с заявлением на загранпаспорт заявление о том, чтобы вашу фамилию и имя внесли туда в соответствие с записью в паспорте мужа "вот так-то", и приложить нотариально заверенную копию той страницы, где сделана эта запись и первой страницы паспорта мужа.

Так делают многие девочки, вышедшие замуж за немцев (разночтения между нашей транслитерацией и немецким чтением заметная), да и я сама так получала загранпаспорт - там у меня и фамилия, и имя записаны как в паспорте мужа, а не в русской транслитерации.
overflowing
Да вопрос-то в том, что бы не переделывать, а изначально записать Дания- Dhanya. Может существуют правила по которым это возможно и я напрасно парюсь. вопрос в регламентировании процедуры.

chandni
Если будут переводить с английского - от буквы "х" в русском варианте 100% избавиться не удастся. Будет только Дханья/Дханя/Дханиа.

А если наши будут переводить с русского на английский Данья/Дания/Даниа - то h вряд ли получится, скорее всего (99%) нет - будет Danja/Dania/Danya - как уж им фантазии хватит.
Tian
overflowing, получить документ, в котором указано имя Dhanya, а потом делать лингвистическую экспертизу в России, в которой будет указано, как именно читается данное индийское имя по-русски. На основании заключения лингвистической экспертизы (которое придется хранить, чтобы показывать еще много раз) запись в российские документы будет сделана так, как будет указано там. Чтобы в загранпаспорте и т.п. было Dhanya, нужно будет прикладывать к заявлению тот изначальный документ, в котором имя указано с h.
IG.MaZillA
Цитата(chandni @ 10.5.2010, 17:58) *

Если будут переводить с английского - от буквы "х" в русском варианте 100% избавиться не удастся. Будет только Дханья/Дханя/Дханиа.

А если наши будут переводить с русского на английский Данья/Дания/Даниа - то h вряд ли получится, скорее всего (99%) нет - будет Danja/Dania/Danya - как уж им фантазии хватит.

у нас в Томске всегда переспрашивают при переводе имен. Имена общим правилам языка не поддаются, поэтому необходимы уточнения.
chandni
Хорошо, если спрашивают. У нас было однозначно - что в Москве, что в Киеве - раз пишется буква h - то ее обязательно надо писать, и неважно, что она не произносится.

Хотя, думаю, если задаться целью и принести заключение фонетической экспертизы... то возможно... и получится.
но опять же не факт
Могут упереться и сослаться на правила побуквенного перевода
мусяка
Цитата(overflowing @ 9.5.2010, 8:48) *

Хотя в английском языке буква h после согласной может не произносится и тогда перевод Дания является корректным. Записать в свидетельстве о рождении Дхания я не хочу. Вопрос, каковы правила перевода правописания имен и возможна ли запись в русскоязычных документах Дания, а в англоязычных Dhania?

Сомневаюсь я, что этот момент примут во внимание.
Можно, конечно, еще попробовать сослаться на то, что в русском языке, как и в английсом, буквы ДХ нет вообще, как известно. Поэтому эту букву просите перевести как Д.
Попробуйте письмо напишите с объяснением и к документам приложите.
chandni
Цитата
Можно, конечно, еще попробовать сослаться на то, что в русском языке, как и в английсом, буквы ДХ нет вообще, как известно. Поэтому эту букву просите перевести как Д.

ну и буквы Ж, Щ и Ко в английском нет, а J - в русском. Потому и переводят сочетанием букв...
Вряд ли прокатит.
Только если фонетическая экспертиза. И то не 100%
IG.MaZillA
Цитата(chandni @ 10.5.2010, 22:18) *

Могут упереться и сослаться на правила побуквенного перевода

Имя собственное не подчиняется таким правилам. Нужно настаивать на своём я думаю. Никто кроме нас самих не знает как правильно должно звучать наше имя.
chandni
Буква h была как раз в имени.
И там еще и озвончалась, в реале звучало, как "г" - но никому до этого дела нет и никому ничего не докажешь. Написано в паспорте "кх" - "г" они не напишут.
Aldona
Цитата(chandni @ 9.5.2010, 14:33) *

А с названием деревни, где родился муж, у нас вообще абра-кадабра получилась. Деревня Saya Khurd в одном случае (для свидетельства о браке) была переведена как Сайя Хурд, в другом (для свидетельства о рождении первого ребенка) - Сайа Кхурд, в третьем (для свидетельства о рождении второго и третьего) Сайя Кхурд.

Тань, просто при переводе всегда нужно дать переводчику нужный вам вариант транскрипции. Мы так поступаем с тех пор, как начали мои документы переводить по разному - в одном мое второе имя Кристина, в другом КрЫстЫна.
(это касается перевода иностранных документов российскими переводчиками)
Green Tara
Существует закон, то есть официальная Инструкция написания русских имен и фамилий на английском языке в паспортах. Постараюсь найти линк или номер инструкции и сбросить сюда. через несколько мнинут. Все ваши версии неправильныб есть точныек указания, обычно применяется транслитерация, там их несколько, но в России должны оформлять только по ней.
Green Tara
Нашла :
"Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов" (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я" соответственно замещаются на "a", "e", или "ye", "e", или "ye", "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу).

А а - a
Б б - b
В в - v
Г г - g
Д д - d
Е е - ye, e
Е е - ye, e
Ж ж - zh
З з - z
И и - i
Й й - y
К к - k
Л л - l
М м - m
Н н - n
О о - o
П п - p
Р р - r
С с - s
Т т - t
У у - u
Ф ф - f
Х х - kh
Ц ц - ts
Ч ч - ch
Ш ш - sh
Щ щ - shch
Ъ ъ - ''
Ы ы - y
Ь ь - '
Э э - e
Ю ю - yu
Я я - ya


Так называемые дифтонги - сочетания гласной буквы и "й", отражаются следующим образом:
"ай" - "ay"
"ей" - "ey" или "yey"
"ий" - "iy"
"ой" - "oy"
"уй" - "uy"
"ый" - "yy"
"эй" - "ey"
"юй" - "yuy"
"ей" - "yay"

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
polinabs
Цитата(Green Tara @ 10.5.2010, 22:54) *

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.

Вот это самое интересное! unsure.gif какие же это такие распространенные имена??
Мою дочь, например, зовут София, ее переведут согласно данной транслитерации как Sofiya или все таки Sofia?
Green Tara

далее идет "Примеры написания наиболее употребимых имен" , вбейте в гугуль, информация вся выскачет
Green Tara
щас минутку пытаюсь скопировать и выложить
Green Tara
Примеры написания наиболее употребимых имен по выдержке из инструции ( английский вариант ниже, не смогла быстро таблицу сделать)
А
АГАФЬЯ
АГАФОН
АГЕЙ
АКУЛИНА
АЛЕКСАНДР
АЛЕКСЕЙ
АНАСТАСИЯ
АНАТОЛИЙ
АНДРЕЙ
АНИСИЙ
АННА
АНТОНИНА
АНТОН
АРСЕНТИЙ
АРХИП
АКИМ
АФАНАСИЙ

Б
БОРИС

В
ВАЛЕРИАН
ВАЛЕНТИН
ВАРВАРА
ВЯЧЕСЛАВ
ВИКТОР
ВИТАЛИЙ
ВЛАДИМИР
ВЛАС
ВЕРА

Г
ГЕННАДИЙ
ГАВРИИЛ
ГЕОРГИЙ
ГЕРАСИМ
ГЛЕБ
ГРИГОРИЙ

Д
ДАНИИЛ
ДАРЬЯ
ДМИТРИЙ
ДЕНИС

Е
ЕВГЕНИЙ
ЕВДОКИМ
ЕВДОКИЯ
ЕФРОСИНЬЯ
ЕФИМ
ЕКАТЕРИНА
ЕЛИЗАВЕТА
ЕЛЕНА
ЕМЕЛЬЯН
ЕРМОЛАЙ
ЕФРЕМ

З
ЗАХАР
ЗИНАИДА
ЗИНОВИЙ
ЗОЯ

И
ИВАН
ИГНАТ
ИЛЬЯ
ИРИНА
ИОСИФ
ИГОРЬ

К
КИРИЛЛ
КЛЕМЕНТИЙ
КОНСТАНТИН
КУЗЬМА
КСЕНИЯ

Л
ЛАВРЕНТИЙ
ЛАРИОН
ЛЕВ
ЛИДИЯ
ЛЕОНТИЙ
ЛУКА
ЛЮБОВЬ
ЛЮДМИЛА
ЛАРИСА

М
МАКАР
МАКСИМ
МАРИЯ
МАРГАРИТА
МАРФА
МАТРЕНА
МАТВЕЙ
МИТРОФАН
МИХАИЛ

Н
НАДЕЖДА
НАТАЛЬЯ
НИКИТА
НИКИФОР
НИКОЛАЙ

О
ОЛЬГА
ОЛЕГ
ОКСАНА

П
ПАВЕЛ
ПЕЛАГЕЯ
ПРАСКОВЬЯ
ПЕТР
ПЛАТОН
ПОЛИКАРП
ПРОХОР

Р
РОДИОН
РОМАН
РАИСА

С
СЕРГЕЙ
СЕМЕН
СТЕПАН
СТЕПАНИДА
СУСАННА

Т
ТАТЬЯНА
ТИМОФЕЙ
ТРИФОН
ТРОФИМ

У
УЛЬЯНА

Ф
ФЕДОР
ФИЛИПП
ФОМА
ФРОЛ
ФАДЕЙ
ФЕКЛА
ФЕДОСЬЯ
ФЕДОТ

Х
ХАРИТОН
ХРИСТИНА

Ю
ЮЛИЯ
ЮРИЙ

Я
ЯКОВ


AGAFIA
AGAFON
AGUEI
AKOULINA
ALEXANDER
ALEXEY
ANASTASIA
ANATOLY
ANDREY
ANISY
ANNA
ANTONINA
ANTON
ARSENTY
ARKHIP
AKIM
AFANASY


BORIS


VALERIAN
VALENTIN
VARVARA
VIATCHESLAV
VICTOR
VITALY
VLADIMIR
VLAS
VERA


GENNADY
GAVRIIL
GEORGY
GERASIM
GLEB
GRIGORY


DANIIL
DARIA
DMITRY
DENIS


EVGENY
EVDOKIM
EVDOKIA
EFROSINIA
EFIM
EKATERINA
ELIZAVETA
ELENA
EMELIAN
ERMOLAY
EFREM


ZAKHAR
ZINAIDA
ZINOVY
ZOYA


IVAN
IGNAT
ILYA
IRINA
IOSIF
IGOR


KIRILL
KLEMENTY
KONSTANTIN
KOUZMA
KSENIA


LAVRENTY
LARION
LEV
LIDIA
LEONTY
LOUKA
LIUBOV
LIUDMILA
LARISA


MAKAR
MAXIM
MARIA
MARGARITA
MARFA
MATRENA
MATVEY
MITROFAN
MIKHAIL


NADEZDA
NATALIA
NIKITA
NIKIFOR
NIKOLAY


OLGA
OLEG
OXANA


PAVEL
PELAGEYA
PRASKOVIA
PETR
PLATON
POLIKARP
PROKHOR


RODION
ROMAN
RAISA


SERGEY
SEMEN
STEPAN
STEPANIDA
SOUSANNA


TATIANA
TIMOFEY
TRIFON
TROFIM


ULIANA


FEDOR
PHILIPP
FOMA
FROL
FADEY
FEKLA
FEDOSIA
FEDOT


KHARITON
KHRISTINA


JULIA
YURI


IAKOV

[/color]
Green Tara
Цитата(polinabs @ 10.5.2010, 18:58) *

Вот это самое интересное! unsure.gif какие же это такие распространенные имена??
Мою дочь, например, зовут София, ее переведут согласно данной транслитерации как Sofiya или все таки Sofia?


Согласно инструкции - Sofiya
, но американцы почему-то переводят по по другой инструкции и там будет как Sofia
Все зависит ( кажется) от того кто будет оформлять паспорт
Green Tara
а еще лучще щас выложу все инструкции, там разные системы, все завистит от страны, и года принятия системы написания, щас в почте покапаюсь, я просто занималась недавно переводом , проект как раз был по написанию русских имен, и и как помню зам вместо смяекого знака , типа запятой не используется. дайте 5 минут, выложу точную информацию
Green Tara
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США
Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница
А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA


* Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.


* Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.


* Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy.


* Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev.


* Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

polinabs
А-ФИ-ГЕТь какие наиболее употребительные имена - Степанида, Прохор и так далее... hihi.gif
Green Tara
hihi.gif Этоу уже - Экзотика, а она всегда в моде
Green Tara
Нашла более свежую информацию - это окончательная, нравится - не нравится, но это приложение к закону и сотрудники ОВИРА следуют им

Приложение N 7
к Инструкции о порядке оформления
и выдачи паспортов гражданам
Российской Федерации

ПРАВИЛА
заполнения бланков паспортов с символикой
Российской Федерации
(с изменениями на 7 апреля 2000 года)


Паспорта гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию оформляются сроком на пять лет.

Внутренняя страница задней части обложки (задний форзац)

Фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке через знак «/» (причем, имя — после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские). Таблица перевода наиболее употребимых имен и некоторые правила транслитерации прилагаются.

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

При этом гласные «а», «е», «ё», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e» или «ye», «ё» или «yё», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см.таблицу)


А — а — a

Б — б — b

В — в — v

Г — г — g

Д — д — d

Е — е — ye, e

Ё — ё — yё, ё

Ж — ж — zh

З — з — z

И — и — i

Й — й — y

К — к — k

Л — л — l

М — м — m

Н — н — n

О — о — o

П — п — p

Р — р — r

С — с — s

Т — т — t

У — у — u

Ф — ф — f

Х — х — kh

Ц — ц — ts

Ч — ч — ch

Ш — ш — sh

Щ — щ — shch

Ъ — ъ ''

Ы — ы — y

Ь — ь '

Э — э — e

Ю — ю — yu

Я — я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:

«ай» — «ay»

«ей» — «ey» или «yey»

«ий» — «iy»

«ой» — «oy»

«уй» — «uy»

«ый» — «yy»

«эй» — «ey»

«юй» — «yuy»

«ей» — «yay»


Примеры написания наиболее употребимых имен

А


Агафья — Agafia

Агафон — Agafon

Агей — Aguei

Акулина — Akoulina

Александр — Alexander

Алексей — Alexey

Анастасия — Anastasia

Анатолий — Anatoly

Андрей — Andrey

Анисий — Anisy

Анна — Anna

Антонина — Antonina

Антон — Anton

Арсентий — Arsenty

Архип — Arkhip

Аким — Akim

Афанасий — Afanasy


Б


Борис — Boris


В


Валериан — Valerian

Валентин — Valentin

Варвара — Varvara

Вячеслав — Viatcheslav

Виктор — Victor

Виталий — Vitaly

Владимир — Vladimir

Влас — Vlas

Вера — Vera


Г


Геннадий — Gennady

Гавриил — Gavriil

Георгий — Georgy

Герасим — Gerasim

Глеб — Gleb

Григорий — Grigory


Д


Даниил — Daniil

Дарья — Daria

Дмитрий — Dmitry

Денис — Denis


Е


Евгений — Evgeny

Евдоким — Evdokim

Евдокия — Evdokia

Ефросинья — Efrosinia

Ефим — Efim

Екатерина — Ekaterina

Елизавета — Elizaveta

Елена — Elena

Емельян — Emelian

Ермолай — Ermolay

Ефрем — Efrem


З


Захар — Zakhar

Зинаида — Zinaida

Зиновий — Zinovy

Зоя — Zoya


И


Иван — Ivan

Игнат — Ignat

Илья — Ilya

Ирина — Irina

Иосиф — Iosif

Игорь — Igor


К


Кирилл — Kirill

Клементий — Klementy

Константин — Konstantin

Кузьма — Kouzma

Ксения — Ksenia


Л


Лаврентий — Lavrenty

Ларион — Larion

Лев — Lev

Лидия — Lidia

Леонтий — Leonty

Лука — Louka

Любовь — Liubov

Людмила — Liudmila

Лариса — Larisa


М


Макар — Makar

Максим — Maxim

Мария — Maria

Маргарита — Margarita

Марфа — Marfa

Матрена — Matrena

Матвей — Matvey

Митрофан — Mitrofan

Михаил — Mikhail


Н


Надежда — Nadezhda

Наталья — Natalia

Никита — Nikita

Никифор — Nikifor

Николай — Nikolay


О


Ольга — Olga

Олег — Oleg

Оксана — Oxana


П


Павел — Pavel

Пелагея — Pelageya

Прасковья — Praskovia

Петр — Petr

Платон — Platon

Поликарп — Polikarp

Прохор — Prokhor


Р


Родион — Rodion

Роман — Roman

Раиса — Raisa


С


Сергей — Sergey

Семен — Semen

Степан — Stepan

Степанида — Stepanida

Сусанна — Sousanna


Т


Татьяна — Tatiana

Тимофей — Timofey

Трифон — Trifon

Трофим — Trofim


У


Ульяна — Uliana


Ф


Федор — Fedor

Филипп — Philipp

Фома — Foma

Фрол — Frol

Фадей — Fadey

Фекла — Fekla

Федосья — Fedosia

Федот — Fedot


Х


Харитон — Khariton

Христина — Khristina


Ю


Юлия — Julia

Юрий — Yury


Я


Яков — Iakov
Paheli
Цитата(Green Tara @ 11.5.2010, 0:14) *

Ю


Юлия — Julia

Юрий — Yury



А вот написание имени Юлия (Julia) - 99 % читают и говорят как Джулия.. меня это раздражает..
Для меня это разные имена.. как Наталья и Наталия..
Ведь правильное написание Yulia или Yuliya (я так тоже употребляю).
А в первом загран паспорте у меня вообще было Iouliia blink.gif hihi.gif (так вроде французское написание имени)
overflowing
Цитата(polinabs @ 11.5.2010, 0:28) *

Вот это самое интересное! unsure.gif какие же это такие распространенные имена??
Мою дочь, например, зовут София, ее переведут согласно данной транслитерации как Sofiya или се таки Sofia?

Мне транслитировали как Sofiya при регистрации в Дели, так же как и подруге при регистрации в Питере
Julia2258
Цитата(Paheli @ 11.5.2010, 10:15) *

А вот написание имени Юлия (Julia) - 99 % читают и говорят как Джулия.. меня это раздражает..

У тебя сейчас Julia написано?
Цитата

А в первом загран паспорте у меня вообще было Iouliia blink.gif hihi.gif (так вроде французское написание имени)

А я до сих пор Ioulia (с одной i). rolleyes.gif В последний раз Иоулию отвоёвывать пришлось. tongue.gif
S.Tata
overflowing, Если вы хотите назвать дочку Даня, то зачем туда h ляпать - совсем непонятно. А если кинзой, то наверное тяжеловато девочке с таким именем в Индии прийдется
Paheli
Цитата(Julia2258 @ 11.5.2010, 23:18) *

У тебя сейчас Julia написано?

А я до сих пор Ioulia (с одной i). rolleyes.gif В последний раз Иоулию отвоёвывать пришлось. tongue.gif

да у меня Джулия сейчас.. вот планирую менять загран паспорт.. буду требовать чобы писали Юлия.. а не Джулия.. Неприятно конечно когда во всех местах по разному пишут.
Rani
Цитата(Paheli @ 12.5.2010, 9:36) *

да у меня Джулия сейчас.. вот планирую менять загран паспорт.. буду требовать чобы писали Юлия.. а не Джулия.. Неприятно конечно когда во всех местах по разному пишут.

Юль, представляешь, а у меня противоположная проблема. В карте Виза стоит Julia, а в паспорте Yulia.
Потом за время работы с индийскими компаниями я привыкла к Julia в переписке, так то лучше б так оставили...
overflowing
Цитата(S.Tata @ 12.5.2010, 8:49) *

overflowing, Если вы хотите назвать дочку Даня, то зачем туда h ляпать - совсем непонятно. А если кинзой, то наверное тяжеловато девочке с таким именем в Индии прийдется

Всё не просто. Я хочу назвать ребенка по традиции т.е по астрологии (важно для мужа брамина) и максимально приблизить имя по созвучию к русскому (дабы не усложнять жизнь ребенка в России). Оказалось, что кроме этого надо ещё угодить и правилам транслитерации. В общем мозг взорван.
Соблюдая всё перечисленное, младенец переименован в индийское имя धना с русской транскрипцией Дана.
chandni
Цитата
Соблюдая всё перечисленное, младенец переименован в индийское имя धना с русской транскрипцией Дана.

О, замечательный выход!
А как переводится?
overflowing
Цитата(chandni @ 13.5.2010, 18:36) *

О, замечательный выход!
А как переводится?

спасибо!
переводится -wealth- сокровище наше smile.gif
ingapyar
вообще при переводе документов просят самим писать правильность перевода имени. По крайне мере меня всегда просили имена самой писать...
chandni
Цитата
вообще при переводе документов просят самим писать правильность перевода имени. По крайне мере меня всегда просили имена самой писать...

Радуйтесь, Вам КРУПНО повезло.
Aldona
Цитата(chandni @ 19.5.2010, 15:24) *

Радуйтесь, Вам КРУПНО повезло.

Таня, так и есть, можно подсказать переводчику свой вариант.
Но: Это в том случае, если переводишь иностранный документ на русский. Если же потом делать транслитерацию для российского документа, например для загранпаспорта - они сделают это по своим правилам.
Опять со своим именем приведу пример:
Перевожу из польского на русский мое св-во о рождении. Сейчас обращаю внимание переводчика, чтобы мое второе имя Krystyna в переводе было Кристина, а не Крыстына (да, был и такой перевод - по правилам dry.gif ).
Дальше:
В виде на жительство идет "обратная" транслитерация, они не захотели поменять как в паспорте.
В итоге получается Kristina.
ingapyar
ТАК А С АНГЛИЙСКОГО ТОЖЕ ПРОСЯТ САМИМ ПИСАТЬ.. Я МУЖУ ПЕРЕВОДИЛА И САМА ПИСАЛА КАК ЕГО ИМЯ ПИШЕТСЯ ПО РУССКИЙ ...А ЕЩЕ ТАМ КИТАЙЦАМ ПЕРЕВОДИЛИ А ОНИ НЕ БУМ БУМ ПО РУССКИЙ И ОНА ГОВОРИТ ЕСЛИ НЕ ПРАВИЛЬНО БУДЕТ БЕЗ ПРИТЕНЗИ.. А Я В ШОКЕ СИДЕЛА КАК ЕСЛИ ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖНА ЗНАТЬ ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА...ЧТО ЗА БРЕД..
OrangeYolka
* Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
blink.gif получается ник свой я пишу неправильно idontno.gif
dark phoenix
Цитата(OrangeYolka @ 6.6.2010, 22:06) *

* Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
blink.gif получается ник свой я пишу неправильно idontno.gif

да какая разница hihi.gif это же просто ник, а не паспорт smile.gif
OrangeYolka
Да я имя своё с удовольствием на Ёлку поменяла бы ax.gif Лен так много кругом girl_sigh.gif

Самые читаемые статьи:

загрузка...
Написать сообщение: