Индия-Пакистан
Мир Индостана
пословицы, поговорки и прочие выражения
Автор: aisha muhammad April 4 2006, 18:18
не знала куда темку воткнуть, вроде не совсем, вернее не только про Пакистан.
давайте делиться кто что знает, какие выражения и т.д.
мой запас пока очень мал, но я надеюсь его пополнить с вашей помощью
Автор: Fantom April 4 2006, 21:43
И где он, этот маленький запас? Давайте и анекдоты сюда же писать. Сразу честно говорю, то я ни того, ни другого не знаю. Но жажду расширить познания.
Автор: Ratri April 5 2006, 09:57
Если ошибусь -не судите строго-чукча не писатель, чукча читатель.
Ardhasatya Mithya Apeksa Bhayankara -полуправда опаснее лжи
Dhan Vante Shiver Geet - делать из мухи слона (распевать песни Шивы для того, чтобы сделать рис)
Karo Posh Maash, Karo Shorbonash-кому хорошо, а кому и плохо (одно и тоже может быть хорошо для одного и плохо для другого)
Bamun Gelo Ghar, Langal Tule Dhar - кот из дома-мыши в пляс (буквальный перевод-когда хозяин отсутствует работники отдыхают)
Shomoy Bohia Jaey Nodir Sroter Praye - время-деньги (буквальный перевод-время драгоценность, не теряй его)
Chokh Moner Ayna - глаза-зеркало души
Na mama theke kana mama bhalo - лучше синица в руках, чем журавль в небе (однаглазый дядюшка лучше, чем никакого дядюшки)
Автор: aisha muhammad April 5 2006, 12:03
Ratri спасибо,
то что я знаю, тоже не судите строго, могу ощибиться
ap khae billi ko batae - сам съял а обвинил кошку
ek aor ek ghyara hae - один и один одинадцать
еще муж интересные пословицы говорил, но не помню как они на урду звучат, перевод примерно такой -
у себя дома и кошка лев,
играть на ситаре для слона,
канжус макхае чус - точный перевод не помню, это что то про жадных людей
Автор: Ratri April 5 2006, 12:35
QUOTE
играть на ситаре для слона
Это что-то вроде "метать бисер перед свиньями"?
Автор: Rena April 5 2006, 17:02
ужас какои,про канджуса..ето ведь...ругательсто нет?канджус маккхи...кхм...только при чем тут канджус тогда?
Автор: aisha muhammad April 6 2006, 16:21
Ratri смысл тот же
Rena ой а я и не знала что это ругательство, надо же какие вещи неприличные пишу и сама не знаю. а может там совсем и не так, я со слуха пишу
Автор: ks2 April 6 2006, 18:41
"дал ме кала хэ"-в дале есть что-то черное.так говорят,если в каком-то деле что-то нечисто,т.е какои-то обман.или кто-то говорит несовсем правду.
не знала куда темку воткнуть, вроде не совсем, вернее не только про Пакистан.
давайте делиться кто что знает, какие выражения и т.д.
мой запас пока очень мал, но я надеюсь его пополнить с вашей помощью
Автор: Fantom April 4 2006, 21:43
И где он, этот маленький запас? Давайте и анекдоты сюда же писать. Сразу честно говорю, то я ни того, ни другого не знаю. Но жажду расширить познания.
Автор: Ratri April 5 2006, 09:57
Если ошибусь -не судите строго-чукча не писатель, чукча читатель.
Ardhasatya Mithya Apeksa Bhayankara -полуправда опаснее лжи
Dhan Vante Shiver Geet - делать из мухи слона (распевать песни Шивы для того, чтобы сделать рис)
Karo Posh Maash, Karo Shorbonash-кому хорошо, а кому и плохо (одно и тоже может быть хорошо для одного и плохо для другого)
Bamun Gelo Ghar, Langal Tule Dhar - кот из дома-мыши в пляс (буквальный перевод-когда хозяин отсутствует работники отдыхают)
Shomoy Bohia Jaey Nodir Sroter Praye - время-деньги (буквальный перевод-время драгоценность, не теряй его)
Chokh Moner Ayna - глаза-зеркало души
Na mama theke kana mama bhalo - лучше синица в руках, чем журавль в небе (однаглазый дядюшка лучше, чем никакого дядюшки)
Автор: aisha muhammad April 5 2006, 12:03
Ratri спасибо,
то что я знаю, тоже не судите строго, могу ощибиться
ap khae billi ko batae - сам съял а обвинил кошку
ek aor ek ghyara hae - один и один одинадцать
еще муж интересные пословицы говорил, но не помню как они на урду звучат, перевод примерно такой -
у себя дома и кошка лев,
играть на ситаре для слона,
канжус макхае чус - точный перевод не помню, это что то про жадных людей
Автор: Ratri April 5 2006, 12:35
QUOTE
играть на ситаре для слона
Это что-то вроде "метать бисер перед свиньями"?
Автор: Rena April 5 2006, 17:02
ужас какои,про канджуса..ето ведь...ругательсто нет?канджус маккхи...кхм...только при чем тут канджус тогда?
Автор: aisha muhammad April 6 2006, 16:21
Ratri смысл тот же
Rena ой а я и не знала что это ругательство, надо же какие вещи неприличные пишу и сама не знаю. а может там совсем и не так, я со слуха пишу
Автор: ks2 April 6 2006, 18:41
"дал ме кала хэ"-в дале есть что-то черное.так говорят,если в каком-то деле что-то нечисто,т.е какои-то обман.или кто-то говорит несовсем правду.
Самые читаемые статьи:
Написать сообщение: